Какой будет перевод на английский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
08.08.2015 23:27:56

vom Leben gezeichnet

 
Fraggle
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 08.08.2015 23:21:00
Hallo,

ich habe die Frage bezüglich der Übersetzung für "vom Leben gezeichnet".

Im Deutschen gibt es, meiner Meinung nach, 2 verschiedene Bedeutungen wenn man "für das Leben gezeichnet" oder "vom Leben gezeichnet" meint.

"Für das Leben gezeichnet" sagt aus, dass man einen harten Schicksalsschlag erlitten hat, welchen einen das ganze Leben begleitet und das Leben beeinflusst.

während

"Vom Leben gezeichnet" zwar auch Schicksalsschläge und Erfahrungen meint, welche einen aber eher gestärkt haben und man durch sie gelernt hat.

Ich würde mir gerne zweiteres auf englisch tätowieren lassen. Dieses Tattoo soll ein Spruch auf der Brust werden. Hierbei würde ich auch gerne die Spuren/Narben erwähnen, welche durch diese Prägungen des Lebens hinterlassen wurden.

Nun stellt sich mir die Frage ob man das auch im englischen so sagen kann.
Laut Pons gibt es sowohl "scarred BY life" als auch "scarred FOR life" (was ja aber ersteres bedeuten würde)

Kann man sagen "scarred by life"? Als Aussage mich beschreibend? Ohne weitere Erklärungen?

Im Deutschen würde mir das alles sagen was man wissen muss wenn man das liest. Was das englische betrifft bin ich mir nicht sicher, da ich schon verschiedene Aussagen gehört/gelesen habe.

Ich hoffe Ihr könnt mir helfen!

Mfg
Fraggle
 
10.08.2015 00:47:21

Re: vom Leben gezeichnet

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
"bear the scars of sth." (fig.) - "von etwas gezeichnet sein" (Aber "scars" ist hier nich ein Verb, sondern ein Substantiv!)

"er war vom Alter/von der Krankheit gezeichnet" (fig.) - "age/sickness had left its mark on him"

"ein vom Tode Gezeichneter" (fig. geh.) - "a man already bearing the mark of death"

(Oxford-Duden Wörterbuch)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
12.08.2015 14:21:52

Re: vom Leben gezeichnet

 
Laura77
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 17.10.2011 15:37:18
Hi Fraggle, hi Neznajka,

ich würde auch eher "marked by life" als "scarred by life" verwenden - "scarred by" betont den Schaden, während "marked by" der hier gewünschten Aussage am nächsten kommt.

Grüße
Laura77
 
28.08.2015 09:13:12

Re: vom Leben gezeichnet

 
sterntalerfee
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 28.08.2015 08:17:57
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/ ... chnet.html
 
03.09.2015 16:23:15

Re: vom Leben gezeichnet

 
Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 230
Зарегистрирован: 20.10.2011 14:00:13
good example!

Fishnchips
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback