Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
08.10.2011 19:57:02

All the angles are wrong

 
boss48
Zusammenhang: Jemand erhält eine völlig unerwartete Nachricht, die sein Leben verändert.

"I started to cross the room toward the door. He stopped me and gave me a hug. It's difficult to hug someone as big as me. All the angles are wrong."

Es geht um den letzten (unterstr.) Satz. Ist offensichtlich ein Idiom, hab in Wörterbüchern nichts gefunden.
Bedeutet er soviel wie:
Alles ist aus dem Lot/aus den Fugen geraten. (?)
 
10.10.2011 18:58:50

Re: All the angles are wrong

 
fredbär
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02.10.2011 09:59:52
Hallo boss48,

Ich glaube, dass das kein Idiom ist.

Es bedeutet vielleicht nur, dass die Leute zu ungleich gebaut waren (und so hat der ‚hug‘ nicht gut geklappt).

Gruß

fredbär
 
10.10.2011 19:23:14

Re: All the angles are wrong

 
boss48
Ja, das könnte tatsächlich sein und würde auch zum Inhalt passen.
Ich denke, wenn es wirklich ein Idion wäre, hätte ich es irgendwo finden müssen.
Danke.
 
13.10.2011 12:30:38

Re: All the angles are wrong

 
fredbär
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02.10.2011 09:59:52
Ja. ich glaube der Autor hat nur versucht, einen interessanten Ausdruck zu benutzen.
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback