Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
21.05.2010 21:58:44

buzzing

 
Fan013
Ich bin mir nicht sicher, wie ich den Satz "The rig workers were buzzing for another reason" (aus diesem Artikel hier: http://www.nytimes.com/2010/05/08/us/08rig.html?hp) übersetzen soll. Speziell das "buzzing" finde ich schwierig, weiß jemand Rat?
 
21.05.2010 22:11:04

Re: buzzing

 
Julia
Ich glaube ein passendes deutsches Wort zu finden ist schwierig. Ich vermute in diesem Zusammenhang heißt buzzing, dass die Arbeiter aufgekratzt waren, geredet haben bzw. umhergelaufen sind. Halt so eine Stimmung, in der leichte Aufregung/Nervösität da ist und die Leute hin und her laufen und miteinander reden.
 
21.05.2010 22:17:55

Re: buzzing

 
Fan013
Ja und wie übersetze ich das jetzt am besten?
 
21.05.2010 22:32:28

Re: buzzing

 
Julia
Wie wäre es einfach mit „Die Arbeiter waren aus einem anderen Grund aufgeregt.“?
 
21.05.2010 22:53:24

Re: buzzing

 
Гость
Bist Du sicher, dass die Übersetzung mit ein anderer Grund richtig ist? Ich hätte jetzt gedacht, es ist ein weiterer Grund. Another kann ja beides bedeuten.
 
21.05.2010 23:18:23

Re: buzzing

 
Grüner
Ich würde „aufgekratzt“ vorschlagen, und der Grund ist ja, wie im Text beschrieben, dass sie „were nearly done with the latest job“. Daher denke ich auch, dass es ein weiterer Grund ist, und kein anderer.
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback