Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
03.09.2010 21:24:22

gooseflesh

 
Gipsy
Hallo, ich suche ein deutsches Wort für „gooseflesh“. PONS gibt nur den Verweis auf „goose pimples“, also Gänsehaut an, aber das kann nicht passen. Gibt es eine weitere Bedeutung?
 
04.09.2010 14:30:21

Re: gooseflesh

 
Kernbeißer
Gib doch mal den ganzen Kontext, sonst ist die Frage schwierig zu beantworten.
 
04.09.2010 16:06:29

Re: gooseflesh

 
HURE 1
Das erste was mir in den Sinn kam war Gänsefleisch. Und im US-English nennt man de Jänsehaut auch Goosebumbs o.ä.
 
05.09.2010 19:19:48

Re: gooseflesh

 
Gipsy
Sorry, dass ich mich jetzt erst wieder melde...
Also der ganze Satz lautet „The hall was as cool and formal as a Roman temple, with creamy marble, walls , marble statuary – classical nudes conspicuously lacking gooseflesh – and a marble staircase.”
 
05.09.2010 23:15:33

Re: gooseflesh

 
Kernbeißer
Vermutlich ist das ironisch gemeint. Aus dem Satz geht ja hervor, dass der Raum recht kühl wirkt, und wenn man dort nackt herumsteht bekommt man normalerweise Gänsehaut.
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback