Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
08.03.2013 12:39:17

rogue

 
peccari
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 08.03.2013 12:33:46
What was going on in her brain in the fizzling synapses, the surges of rogue energy?



Da überlegt sich einer, was im Kopf seines Hundes vorgeht (der Hund hat gerade einen epileptischen Anfall überstanden). Wäre "rogue" in diesem Zusammenhang mit "fehlgeleitet" zu übersetzen oder hat jemand eine bessere Idee?
Und "fizzling" mit "herumschießenden" oder "zischenden"? Hört sich alles ein bisschen komisch an.
 
10.03.2013 23:09:30

Re: rogue

 
[PONS] Linguistin
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 09.03.2010 21:59:03
Hallo peccari,

ich finde die Ansätze schon sehr gut, was besseres fiele mir auf Anhieb auch nicht ein.
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback