Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
26.09.2012 13:17:33

would be proud moments

 
Josef7
She had lost her husband and brother in the Twin Towers, and said that she had been robbed of, “so many would-be proud moments where a father watches their child graduate, or tend a goal in a lacrosse game, or succeed academically.”

Quelle: aus der Rede von Obama 10 Jahre nach 11. September 2011

.... ' sie ist vieler stolzer Momente beraubt worden' oder vielleicht besser
' sie wurde vieler stolzer Momente beraubt'.

would-be ist ein Möchtegern --> dies passt aber nicht zum Text.

Wie würde eine korrekte Übersetzung dieses Satzes lauten ?

thanks for support
 
26.09.2012 15:26:09

Re: would be proud moments

 
Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 230
Зарегистрирован: 20.10.2011 14:00:13
Hi Josef,

This might work:

".... "sie wurde vieler stolzer Momente beraubt, die sie sonst erlebt hätte"

HTH
Fishnchips
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback