Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
12.10.2012 22:06:35

comillas

 
Jenny
Das allerdings, so viel Idealist ist der Bluffer aus Leidenschaft, auf möglichst lustvolle, "orientalische" Weise. So wird es Gidden im türkischen Izmir von seinem Lehrmeister Selim Bay beigebracht. In einer herrlichen Passage in Herbert Genzmers Roman . "Das perfekte Spiel" schickt Bay seinen Schüler auf den Konak-Platz, wo er Menschen die Zeit verkaufen soll.

No obstante, el farsante es tan idealista por afición, a ser posible lleno de una forma «oriental». Así se enseña Gidden en la turca Esmirna de su maestro Selim Bay. En un maravillo pasaje en la novela de Herbert Genzmer. Das perfekte Spiel (El juego perfecto) envía Bay a su alumno a la Plaza de Konak, donde tiene que invertir el tiempo en las personas.

Tengo dudas en mi traducción al castellano:
- ¿Las comillas en el texto en castellano estarían bien?
- ¿Los títulos de libros, si no están publicados en español, se dejan como en el TO?
 
13.10.2012 18:37:49

Re: comillas

 
Jenny
Hola,

¿Alguien me podría ayudar con esta traducción en castellano?

Ein gelungenes Lesevergnügen - würden den bis dahin so leichtfüßigen Roman nicht plötzlich bedeutungsträchtige Themen wie Menschenhandel und das Dritte Reich bleischwer werden lassen.

Un placer de lectura exitoso, que dejaría de ser pesado hasta entonces así novela ágil, no de repente temas afines como la trata de seres humanos y el Tercer Reich.

Gracias!
 
14.10.2012 11:52:02

Re: comillas

 
vero
Jenny писал(а):Das allerdings, so viel Idealist ist der Bluffer aus Leidenschaft, auf möglichst lustvolle, "orientalische" Weise. So wird es Gidden im türkischen Izmir von seinem Lehrmeister Selim Bay beigebracht. In einer herrlichen Passage in Herbert Genzmers Roman . "Das perfekte Spiel" schickt Bay seinen Schüler auf den Konak-Platz, wo er Menschen die Zeit verkaufen soll.

No obstante, el farsante es tan idealista por afición, a ser posible lleno de una forma «oriental». Así se enseña Gidden en la turca Esmirna de su maestro Selim Bay. En un maravillo pasaje en la novela de Herbert Genzmer. Das perfekte Spiel (El juego perfecto) envía Bay a su alumno a la Plaza de Konak, donde tiene que invertir el tiempo en las personas.

Tengo dudas en mi traducción al castellano:
- ¿Las comillas en el texto en castellano estarían bien?
- ¿Los títulos de libros, si no están publicados en español, se dejan como en el TO?


¡hola, Jenny!

Yo cambiaría algunas cosas de tu traducción. Ahí va mi propuesta:
No obstante, el farsante es tan idealista por afición, lleno de ganas, de la forma más «oriental» posible. Así le enseña a Gidden su maestro Selim Bay en Esmirna, Turquía. En un maravilloso pasaje de la novela de Herbert Genzmer, «Das perfekte Spiel» (El juego perfecto) , Bay envía a su alumno a la Plaza de Konak, donde tiene que vender el tiempo a la gente.

Das einzige, was mir nicht klar ist, ist: Muss er wirklich die Zeit verkaufen? Oder Uhren? :?

y con respecto a tus preguntas:
- ¿Las comillas en el texto en castellano estarían bien?
Las comillas de «oriental» están bien, pero te faltan las del título del libro «Das perfekte Spiel».

- ¿Los títulos de libros, si no están publicados en español, se dejan como en el TO?
Sí. Si no hay traducción española, lo mejor que puedes hacer es lo que has hecho: dejar el título en alemán entre comillas y escribir en paréntesis una traducción para la gente que no sepa alemán.

lg,

vero
 
14.10.2012 11:59:24

Re: comillas

 
vero
Jenny писал(а):Hola,

¿Alguien me podría ayudar con esta traducción en castellano?

Ein gelungenes Lesevergnügen - würden den bis dahin so leichtfüßigen Roman nicht plötzlich bedeutungsträchtige Themen wie Menschenhandel und das Dritte Reich bleischwer werden lassen.

Un placer de lectura exitoso, que dejaría de ser pesado hasta entonces así novela ágil, no de repente temas afines como la trata de seres humanos y el Tercer Reich.

Gracias!


Hola otra vez :)

Te escribo mi versión, para que tengas alguna idea más:

Ein gelungenes Lesevergnügen - würden den bis dahin so leichtfüßigen Roman nicht plötzlich bedeutungsträchtige Themen wie Menschenhandel und das Dritte Reich bleischwer werden lassen.

Un placer de lectura, bien conseguido, si no fuera porque de repente aparecen temas de gran importancia como la trata de seres humanos y el Tercer Reich. Una novela que hasta ese momento se desarrollaba con ligereza acaba volviéndose pesada como el plomo.
 
15.10.2012 14:05:05

Re: comillas

 
Joel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 23.06.2010 17:45:18
Y un pequeño comentario todavía: las comillas en español se suelen hacer arriba "así". Las que utilizaste tú con más vale las que se usan en la lengua francesa.
Saludos!
 
16.10.2012 19:56:32

Re: comillas

 
maru
Hola, Joel:

:geek: En realidad Jenny utiliza las comillas que se deben usar pero en el teclado de un ordenador es más complicado usarlas, por eso mucha gente usa las inglesas. :geek:

Pero repito, la RAE recomienda el uso de las comillas latinas o españolas:

:geek: :geek: "comillas. 1. Signo ortográfico doble del cual se usan diferentes tipos en español: las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’). Las comillas inglesas y las simples se escriben en la parte alta del renglón, mientras que las angulares se escriben centradas. En los textos impresos, se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares, reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”». Las comillas se escriben pegadas a la primera y la última palabra del período que enmarcan, y separadas por un espacio de las palabras o signos que las preceden o las siguen; pero si lo que sigue a las comillas de cierre es un signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos." :geek: :geek:

:ugeek: :ugeek: :ugeek: Para el que tenga ganas y tiempo de leerse todos los usos :
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX :ugeek: :ugeek: :ugeek:
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback