Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
29.10.2011 16:10:29

Couchpotato

 
chris
"press"

ah, por cierto "apalancarse" también tiene otro significado: cuando llevas mucho tiempo sentado en el sofá y no te puedes levantar porque te da pereza y no quieres hacer el esfuerzo se dice entre amigos que "estás apalancado en el sofá"


Übrigens spricht man im Neudeutsch von Couchpotato, wenn man viel Zeit auf dem Sofa verbringt und nicht raus möchte. :lol:
 
06.11.2011 22:08:02

Re: Couchpotato

 
Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 11.10.2011 09:10:37
chris писал(а):Hi Leute, freut mich, dass sich so eine rege Diskussion ergeben hat. Und vielen Dank für die Vorschläge.
Übrigens spricht man im Neudeutsch von Couchpotato, wenn man viel Zeit auf dem Sofa verbringt und nicht raus möchte. :lol:


Oye Chris, das nennt man in Kuba: " perro muerto " und dagegen gab es ein Hilfsmittel: einen Besen hinter die Haustür stellen. Das machten die ehemaligen Schwiegermütter in spe mit dem besuchenden Bräutigam. So, das ist nicht was neues in der Sprache. Ihr Deutschen sollten es von uns Kubanern übernehmen, weil es viel schöner als " Couchkartoffel" klingt. Stelle Dir das mal so vor: " Der Kerl gibt uns toten Hund, so laßt mal ihm einen Besen hinter die Haustür stellen, damit er endlich rausgeht".
:lol:
 
08.11.2011 01:50:06

Re: Couchpotato

 
[PONS] wikiwaka
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 04.06.2011 18:11:58
hallo Chris,

ich kenne auch "Couchmuffel" oder "Couch-Muffel".

salu2,

wikiwaka


chris писал(а):Hi Leute, freut mich, dass sich so eine rege Diskussion ergeben hat. Und vielen Dank für die Vorschläge.
Übrigens spricht man im Neudeutsch von Couchpotato, wenn man viel Zeit auf dem Sofa verbringt und nicht raus möchte. :lol:
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback