Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
16.12.2011 21:23:18

Deutsch - Spanische Wörterbücher für Bauwesen Übesetzung

 
Oberlippenbart Tom
:D
Hallo ich heiße Tom,

ich muss für eine Bauwesen Übesetzung viele mir fremde Deutsche Fachbegriffe ins Spanische übersetzen, aber wie?
Ich finde sooo viele Wörter leider nicht. Wo finde ich Bücher, Software ecc.
Wer weiß schon was das hier alles heißt:?

Fugenhobel
Entlüftungsroller
Waschrohr
Rakel

und 5000 mehr.
Das ist ganz schön happig, will es aber gerne selber schaffen.
Fachvokabular findet man im Netz nicht immer. Die Suche dauerte ewig, nicht das Übersetzen..

Wer kann helfen?
 
17.12.2011 14:20:03

Re: Deutsch - Spanische Wörterbücher für Bauwesen Übesetzung

 
[PONS] wikiwaka
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 04.06.2011 18:11:58
Hallo Tom,

für Fachterminologie brauchst du nicht unbedingt neue Bücher.

Schau mal beim IATE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchBy ... ethod=load

http://iate.europa.eu/iatediff/about_IATE.html


salu2,

wikiwaka
 
17.12.2011 14:40:07

Re: Deutsch - Spanische Wörterbücher für Bauwesen Übesetzung

 
Peter
Hi Tom,
das sind wirklich knifflige Wörter, die du da hast. Ich bin auch nicht wirklich erfolgreich bei der Übersetzung aber ein paar Sachen konnte ich in Erfahrung bringen:

Fugenhobel --> Hobel nennt man guillame, guimbarda oder garlopa. Fugen sind ranuras oder junturas. Aber bei der Zusammensetzung beider Wörter finde ich nicht das passende Instrument
Entlüftungsroller --> selbes Problem, rodillo para la ventilación ist denke ich nicht der exakte Ausdruck
Waschrohr --> keine Ahnung
Rakel --> da bin ich noch am weitesten gekommen und würde vorschlagen espátula raspadora. Rascador/raspador wie hier im Wörterbuch vorgeschlagen wären auch nicht falsch.

Ich weiß nicht ob dir das ein wenig weiterhilft. Stimmt, dass es lange Zeit kostet ;) aber ich finde das irgendwie spannend.
Gruß! Peter
 
13.01.2012 11:02:23

Re: Deutsch - Spanische Wörterbücher für Bauwesen Übesetzung

 
Oberlippenbart Tom
Peter писал(а):Hi Tom,
das sind wirklich knifflige Wörter, die du da hast. Ich bin auch nicht wirklich erfolgreich bei der Übersetzung aber ein paar Sachen konnte ich in Erfahrung bringen:

Fugenhobel --> Hobel nennt man guillame, guimbarda oder garlopa. Fugen sind ranuras oder junturas. Aber bei der Zusammensetzung beider Wörter finde ich nicht das passende Instrument
Entlüftungsroller --> selbes Problem, rodillo para la ventilación ist denke ich nicht der exakte Ausdruck
Waschrohr --> keine Ahnung
Rakel --> da bin ich noch am weitesten gekommen und würde vorschlagen espátula raspadora. Rascador/raspador wie hier im Wörterbuch vorgeschlagen wären auch nicht falsch.

Ich weiß nicht ob dir das ein wenig weiterhilft. Stimmt, dass es lange Zeit kostet ;) aber ich finde das irgendwie spannend.
Gruß! Peter




Ich bedanke mich für die Antworten und entschuldige mich dafür, dass ich solange dafür brauchte, Ihr ward mir eine grosse Hilfe.
Frohes Neues nachträglich.

Tom
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback