Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
02.01.2012 21:28:33

guttenbergen

 
press
ich habe mich gefragt, wie man am besten "guttenbergen" (als Verb) übersetzen könnte.

hat jemand 'ne Idee?

:mrgreen:
 
03.01.2012 08:49:28

Re: guttenbergen

 
La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 21.06.2010 11:07:16
Ich denke es handelt sich um "plagiar" oder? sonst ist oft vom "copiar y pegar", dann natürlich ohne Quellenangabe, die Rede. ("copy and paste") :lol:
 
03.01.2012 11:59:21

Re: guttenbergen

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Hola:

ich würde auch einfach nur sagen:

plagiar algo

evtl. mit dem Zusatz 'estilo Guttenberg'

Wobei ich aber absolut nicht sicher bin, wie 'bekannt' Guttenberg im Ausland ist.


Saludos

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
03.01.2012 20:11:46

Re: guttenbergen + wulffen

 
vero
hola!

yo también diría "plagiar". si es en un contexto en el que la gente sabe algo de Alemania, diría "al estilo Guttenberg" o "à la Guttenberg", como dice folletto.

si no, también se puede decir "copypastear", aunque los académicos de la RAE se rasgarían las vestiduras con este verbo :D

y cómo traduciríais "wulffen"? :lol:
 
11.01.2012 18:27:09

Re: guttenbergen + wulffen

 
Anna
vero писал(а):
y cómo traduciríais "wulffen"? :lol:


Tja, das Wort gibt es angeblich nun doch, laut heutigem Spiegel! Wie peinlich... :oops:

Haben Sie heute schon gewulfft? Oder wurden Sie selbst gar gewulfft? Im Zuge der Affäre um Bundespräsident Christian Wulff und seine umstrittene Kommunikationsstrategie ist ein neues Wort entstanden: "wulffen". Doch nicht nur das: Es hat sogar zwei verschiedene Bedeutungen.

http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,808568,00.html
 
11.01.2012 22:35:10

Re: guttenbergen

 
vero
danke für den Link, Anna!

ich finde, die erste Bedeutung (das Vollreden eines Anrufbeantworters) ist weltklasse und wird sich durchsetzen, weil man das irgendwie mit einem Wolf, der viel schreit und droht verbinden könnte.

para eso no se me ocurre traducción en español. habría que explicarlo: dejar mensajes amenazantes en el contestador

:D
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback