Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
29.10.2011 16:31:15

Ratingagentur, Herabstufung der Bonität

 
jana
Hola!
Ich habe einen Artikel gelesen über die Herabstufung der Bonität Spaniens: http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/0,1518,792632,00.html
Und da spricht man zum einen von Rating-Agenturen, das steht hier nicht im Wörterbuch. Ist die Übersetzung "clasificadora de riesgos" correct oder gibt's da noch weitere Möglichkeiten?
Und dann wird von Bonitätswächtern (ebenfalls für die Rating-Agenturen) gesprochen. Wie könnte man das übersetzen?

Und eine allgemeine Frage: Ist Kreditwürdigkeit und Bonität das selbe? :?
Viele Grüße! jana
 
02.11.2011 19:12:16

Re: Ratingagentur, Herabstufung der Bonität

 
ulla
Hallo,

eine weitere Möglichkeit wäre:
Agencia de Calificación Externa

bei Bonitätswächter muss ich passen... denn die wörtliche Übersetzung: "vigilantes de bonos" bedeutet glaube ich, etwas anderes ... :roll:


Bonität ist gleichbedeutend mit Kreditwürdigkeit:
Bonität ist die Kreditwürdigkeit des Emittenten von Anleihen

.
 
02.11.2011 20:11:33

Re: Ratingagentur, Herabstufung der Bonität

 
abeja
Ja, ulla hat Recht, es gibt sogar noch mehr Wörter für Ratingagenturen: agencias de calificación de riesgos, agencias de clasificación de créditos o agencias de rating (siehe http://es.wikipedia.org/wiki/Agencia_de_calificaci%C3%B3n_de_riesgos)

Bonitätswächter sind diese Ratingagenturen, aber man könnte sie vielleicht noch umschreiben mit: supervisor de (la) solvencia? Vigilante klingt für mich eher nach Aufseher/Aufpasser.
 
03.11.2011 19:47:32

Re: Ratingagentur, Herabstufung der Bonität

 
[PONS] wikiwaka
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 04.06.2011 18:11:58
hola, buenas:

sí, lo más común es "agencia de calificación (crediticia)", aunque las propuestas de abeja también suenan bien.

"Bonität" se traduce como "solvencia" así que "Bonitätswächter" se podría explicar como "agencias que controlan la solvencia"


salu2,

wikiwaka
 
24.11.2011 20:47:45

Re: Ratingagentur, Herabstufung der Bonität

 
La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 21.06.2010 11:07:16
Ich habe mich gefragt wie man Herabstufung/herabstufen auch übersetzen könnte. Ist da devaluación/devaluar das richtige Wort?
 
25.11.2011 18:51:55

Re: Ratingagentur, Herabstufung der Bonität

 
press
La_Berenjena писал(а):Ich habe mich gefragt wie man Herabstufung/herabstufen auch übersetzen könnte. Ist da devaluación/devaluar das richtige Wort?



hallo Aubergine,

auf Spanisch sagt man "rebajar la nota" oder "rebajar la calificación".

"devaluar" benutzt man eher für eine Währung und bedeutet in einem wirtschaftlichen Kontext "abwerten"

:mrgreen:
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback