Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
29.08.2013 00:18:06

Todesstreifen & liegen blieb

 
vanegasalejandra
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 28.08.2013 23:35:07
Buenas tardes a todos.

En una novela de Thomas Brussig, versión simplificada para aprendices, dice:

"Aber das war alles gar nichts gegen das Unglaubliche, dass sein erster Liebesbrief vom Wind in den Todesstreifen getragen wurde. Un dass der Brief dort liegen blieb, bevor er ihn überhaupt gelesen hatte."

Y no sé cómo traducir lo que está en negrilla.

1) ¿Cómo puede traducirse "Todesstreifen" al español? ¿"Franja de la muerte", "línea de la muerte"?

2) Entiendo que la carta se quedó en el Todesstreifen para siempre, sin que el personaje pudiese leérsela a su amada. Pero no entiendo la construcción gramatical "... liegen blieb". Concretamente, no entiendo por qué "bleiben" va en infinitivo... ¿o eso no es infinitivo? ¿Alguien podría explicarme por favor?

¡Gracias!

Alejandra
 
14.09.2013 15:25:55

Re: Todesstreifen & liegen blieb

 
denis92
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 13.09.2013 12:09:44
Ich kenne die Novelle nicht, aber in der Zeit der DDR wurde ein Teil der berliner Mauer oftmals "Todesstreifen" genannt.
Lo puedes leer acá http://de.wikipedia.org/wiki/Innerdeutsche_Grenze
Si alguien quería escapar de la DDR tenia que cruzar un campo ancho (~10km). Si una guardia lo hubiera visto, le hubieran matado.


La segunda cosa solamente significa, que el mensaje se quedó alla, sin ser leído.
 
14.09.2013 15:59:29

Re: Todesstreifen & liegen blieb

 
denis92
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 13.09.2013 12:09:44
==> liegen bleiben significa "quedar acostado"
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback