Какой будет перевод на испанский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
21.05.2012 04:51:48

Zockerfrage

 
Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 11.10.2011 09:10:37
Ich versuche den Sinn des Begriffes " Zockerfrage" zu verstehen, um eine Uebersetzung mit dem ähnlichen Sinn in Spanisch zu erreichen. Wir haben im Spanisch z. B Ausdrücke wie: " La pregunta de los 64 mil euros" Ist das der Sinn? " La pregunta del dilema " Man guckt in PONS nach "Zocker" und was man da findet ist: " tahúr " Was ist denn überhaupt das? Wo sah ich die Verwendung des Begriffes " Zockerfrage" ? Hier:

http://www.welt.de/debatte/kommentare/article106347179/Deutschland-ist-in-Sachen-Euro-erpressbar-geworden.html
 
21.05.2012 17:45:19

Re: Zockerfrage

 
ulla
Hola vientoenpopa,

no es fácil para mi, explicarte el sentido:

a ver: un "Zocker" es una persona adicto al juego

"zocken" es el verbo, pero no se usa siempre en el sentido peyorativo sino también para "jugar a las cartas" o "jugar en el ordenador"

no se´si me entiendes :roll:

-el artículo online dice: Nun sind wir mit der Zockerfrage konfrontiert: Noch mehr verwetten – oder

Ahora nos vemos obligados a enfrentarnos con el asunto de jugar : apostar más aún - o ...

--------------
Así lo veo yo, a ver si alguien más puede explicar eso.....


Saludos
 
21.05.2012 19:22:04

Re: Zockerfrage

 
Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 11.10.2011 09:10:37
Hola ulla, que tal, gracias!

Bueno, mira, en español se utiliza mucho el término: " jugador empedernido" (algo así como lo de " adicto al juego"). Consulté aquí en PONS y por " jugador empedernido " dice: " unverbesserlicher Spieler " anstelle " Socker" , para fumador: " Kettenraucher" anstelle Sockerraucher, para bebedor " Gewohnheitstrinker " anstelle Sockertrinker, usw.

En virtud de este desacople, yo ya casi tiendo a traducirlo así: " Ahora nos vemos enfrentados al dilema del jugador empedernido de o seguir apostándole, o cortar por lo sano, guardar las pérdidas en la gaveta del olvido y aquí no ha pasado nada "

:shock: que tal?

Valdría la pena que en PONS se registrase "Socker" como jugador empedernido, tahúr ?

La RAE no se atreve a poner " empedernido" en el paréntesis donde escribe " que tiene el vicio y la destreza para jugar" , luego " tahúr" en el mundo hispano no es un término tan popular como lo es quizás " Socker " en el alemán.

Bueno, aquí está esta otra variante, teniendo en consideración que existe el precedente de la RAE, un sofisticado escritor escribiría así: " Ahora nos vemos enfrentados como todo unos tahúres a si seguir apostando, o si parar y hacernos los desentendidos con las deudas " ( y allá va todo el mundo al diccionario a buscar lo que quiere decir " tahúr " , jiji).

:mrgreen: cuál le gusta mas a los demás foristas?

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tah%FAr
Последний раз редактировалось Vientoenpopa 21.05.2012 19:30:00, всего редактировалось 1 раз.
 
21.05.2012 19:23:57

Re: Zockerfrage

 
Joel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 23.06.2010 17:45:18
Me parece bien tu explicación, ulla. :)
Zocken también significa poner algo en juego, jugar arriesgadamente
Verzocken es perder --> "mein Freund hat im Casino 100 Euro verzockt"
Hace unos días pasaban las noticias de JP Morgan: "Zockerei bei JP Morgan", "JP verzockt 2 Milliarden Dollar", ...

No creo que haya una traducción literal de Zockerfrage, por eso creo que la propuesta de ulla está bien.
Se podría también decir: "Y ahora viene la pregunta de la verdad: arriesgas todo y sigues jugando o te retiras...?"

Saludos, Joel
 
21.05.2012 19:56:15

Re: Zockerfrage

 
Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 11.10.2011 09:10:37
Joel писал(а):Me parece bien tu explicación, ulla. :)
Zocken también significa poner algo en juego, jugar arriesgadamente
Verzocken es perder --> "mein Freund hat im Casino 100 Euro verzockt"
Hace unos días pasaban las noticias de JP Morgan: "Zockerei bei JP Morgan", "JP verzockt 2 Milliarden Dollar", ...

No creo que haya una traducción literal de Zockerfrage, por eso creo que la propuesta de ulla está bien.
Se podría también decir: "Y ahora viene la pregunta de la verdad: arriesgas todo y sigues jugando o te retiras...?"

Saludos, Joel


Hola Joel!

Me parece que el " verzocken " ese es lo de en español : " jugársela a perder " " La perdedera de JP Morgan " JP se jugó 2 mil millones de dolares a perder " jeje. lo contrario de a ganar .
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback