Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
09.04.2010 09:59:06

arenarsi - im Sand verlaufen?

 
Bab
Könnte man 'Qualcosa si è arenato' auch mit 'etwas ist im Sand verlaufen' übersetzen? Im Wörterbuch wird es übersetzt mit 'stranden; ins Stocken geraten'.
 
09.04.2010 10:56:25

Re: arenarsi - im Sand verlaufen?

 
Sirio
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1109
Зарегистрирован: 16.03.2010 10:12:06
Das würde mir nicht optimal scheinen, weil die Bedeutung von 'im Sand verlaufen' ein wenig abweicht: etwas ist nicht schlagartig ins Stocken geraten, sondern mehr oder weniger langsam zum Stillstand gekommen (italienisch: insabbiarsi).
- In den folgenden Monaten sind die Ermittlungen im Sand verlaufen
- Con l'andare dei mesi successivi, le indagini si sono insabbiate / sono andate insabbiandosi

Die Übersetzung von 'arenarsi' gemäss Wörterbuch ist richtig. Ebenfalls aus der Schiffahrt stammt der von der Bedeutung her ähnliche Ausdruck 'incagliarsi' (auf Grund laufen). Beide Verben können im übertragenen Sinn für 'ins Stocken geraten' verwendet werden. Deutsch ist hingegen nur 'auf Grund laufen' treffend, denn 'stranden' hat im übertragenen Sinn eine andere Bedeutung; siehe folgende Beispiele:

- Nach dem plötzlichen Tod des Kommissars sind die Ermittlungen auf Grund gelaufen
- Dopo la morte improvvisa del commissario, le indagini si sono arenate / incagliate

- Wir sind in den falschen Zug eingestiegen und schliesslich in Madrid gestrandet
- Abbiamo sbagliato treno e siamo andati a naufragare a Madrid
 
09.04.2010 11:18:54

Re: arenarsi - im Sand verlaufen?

 
Bab
Danke! Ja, du hast Recht, 'im Sand verlaufen' hat eine andere Bedeutung. Ich glaube, ich habe an Sand gedacht weil 'arena' auf Spanisch Sand bedeutet. Mir kommen die zwei Sprachen echt immer wieder durcheinander :? *seufz*
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback