Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
13.08.2010 20:40:07

io che abito

 
troposphere
Hallo! :) Kann mir jemand dieses Gedicht übersetzen?

Io che abito in fondo al mare, nel vostro mondo non so cosa fare,
qui tutto è dolce, azzurro e corallo e poi
preferisco il nuoto al ballo come una piccola stella marina,
sono un po' fragile donna e bambina.

DANKE DANKE DANKE!!!
 
14.08.2010 15:53:01

Re: io che abito

 
mannivoigt
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 28.03.2010 16:56:36
troposphere писал(а):Hallo! :) Kann mir jemand dieses Gedicht übersetzen?

Io che abito in fondo al mare, nel vostro mondo non so cosa fare,
qui tutto è dolce, azzurro e corallo e poi
preferisco il nuoto al ballo come una piccola stella marina,
sono un po' fragile donna e bambina.

DANKE DANKE DANKE!!!


Wie Du ja weißt, macht eine genaue wörtliche Übersetzung jedes Gedicht kaputt.
Ich versuche es mal mit einer teilweise angeglichenen.

Ich, der in den Tiefen des Meeres wohnt, weiß nicht, was soll ich in eurer Welt?
Hier ist alles so lieblich, blau und korallenrot.
Ich liebe das Ballett im Wasser wie ein kleiner Seestern,
ich bin zerbechlich, Frau und Kind zugleich.

Hoffentlich lacht jetzt niemand, aber vielleicht weiß es jemand noch besser! :D
 
16.08.2010 20:11:08

Re: io che abito

 
troposphere
Wehe, wenn jemand lacht!! Ich find deine Übersetzung super und so gefällt mir das Gedicht auch auf Deutsch!! Herzlichen Dank! ;)
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback