Какой будет перевод на польский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
20.11.2011 12:38:31

Um zehn Uhr ist er total múde und geht ins Bett. Manchmal li

 
bartek
Um zehn Uhr ist er total müde und geht ins Bett. Manchmal liest er noch ein bisschen und dann schläft er gleich ein. Er schläft bis 6.16 Uhr.
 
20.11.2011 13:35:54

Re: Um zehn Uhr ist er total múde und geht ins Bett. Manchmal li

 
Helmut11
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 02.11.2011 20:44:14
bartek писал(а):Um zehn Uhr ist er total müde und geht ins Bett. Manchmal liest er noch ein bisschen und dann schläft er gleich ein. Er schläft bis 6.16 Uhr.

Hi Bartek

O godzinie 10:00 - (22:00) on jest bardzo zmęczony i położy się do łóżka.Czasami czyta jeszcze troche a potem natychmiast zasypia. On spi do 6:16 rano. :lol:
 
21.11.2011 08:13:48

Re: Um zehn Uhr ist er total múde und geht ins Bett. Manchmal li

 
Гость
Helmut11 писал(а):
bartek писал(а):Um zehn Uhr ist er total müde und geht ins Bett. Manchmal liest er noch ein bisschen und dann schläft er gleich ein. Er schläft bis 6.16 Uhr.

Hi Bartek

O godzinie 10:00 - (22:00) on jest bardzo zmęczony i położy się do łóżka.Czasami czyta jeszcze troche a potem natychmiast zasypia. On spi do 6:16 rano. :lol:


O dziesiątej (wieczór) jest bardzo zmęczony i kładzie się do łóżka. Czasami czyta jeszcze trochę, a potem natychmiast zasypia. Spi do 6:16 rano.

Bemerkungen:

- in polnischer Sprache werden Personalpronomen sehr oft ausgelassen - mit on klingen die obigen Sätze sehr "ausländisch"
- wie in deutscher Sprache benutzt man auch Polnisch Präsens um Zukunft zu beschreiben - geht ins Bett vs. kładzie się do łóżka

Grüße
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback