Какой будет перевод на польский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
24.07.2013 06:46:28

wymagania

 
Majka134
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24.07.2013 06:14:37
Witam - jak bedzie po niemiecku - my nie jesteśmy wymagające, ja nie jestem wymagająca , jeśli nie spróbuję to nie będe wiedziała czy się uda / nadaję do tej pracy - bardzo proszę o przetłumaczenie mi tych kilku zdań .Pozdrawiam Maria
 
24.07.2013 12:32:36

Re: wymagania

 
Helmut11
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 02.11.2011 20:44:14
Wir sind nicht anspruchsvoll, Ich bin nicht anspruchsvoll.
Wenn ich es nicht versuche, werde ich nicht wissen, ob es mir gelingt/ich bin geeignet für diese Arbeit.
 
24.07.2013 12:59:03

Re: wymagania

 
Mest
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 18.05.2010 13:01:21
Wydaje mi się, że w przypadku pracy lepiej użyć form:

Wir sind flexibel. Ich bin flexibel.
 
24.07.2013 16:11:39

Re: wymagania

 
Helmut11
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 123
Зарегистрирован: 02.11.2011 20:44:14
Hi
Ja und wenn es um die Arbeit geht.
- geeignet = ?
1 odpowiedni - geeignet
2 przydatny - geeignet
3 stosowny - geeignet
4 trafny - geeignet
5 właściwy - geeignet
6 zdatny - geeignet

flexibel=?
1 elastyczny
2 gibki
3 giętki
4 podlegający odmianie

Ich bin bereit, hier ein wenig flexibel vorzugehen.
Jestem gotowy na pewną elastyczność w tej kwestii.
-----------------------------------------------------------------------------
Beispiele:
-Ich bin sehr teamfähig und kann mich schnell in ein neues Team integrieren."
-Ich besitze immer eine hohe Motivation und Einsatzbereitschaft, mich in neue Aufgabenbereiche einzuarbeiten.
-Ich bin kreativ und kann gleichzeitig zuverlässig methodisch arbeiten.
-Ich besitze ein gutes Auffassungsvermögen, so dass ich neue Arbeitsschritte nach kurzer Zeit schnell und selbständig umsetzen kann
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback