Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
25.04.2015 11:42:40

Deutsche Übersetzung für juncada

 
chr.goerlitz
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 09.12.2012 22:26:18
Hallo,

wie ist die Übersetzung für "juncada" ?

Zusammenhang :

Ó Rua do Capelão
Juncada de rosmaninho
Se o meu amor vier cedinho
Eu beijo as pedras do chão
Que ele pisar no caminho

(aus dem Fado: A rua do capelao)

Ich habe es mir im Moment mit "gesäumt" zusammengereimt, habe aber keine Ahnung, ob das trifft.

Mfg, Christoph
 
26.04.2015 17:38:30

Re: Deutsche Übersetzung für juncada

 
[PONS] isabelmaria
Сообщения: 292
Зарегистрирован: 04.11.2010 20:48:59
Olá Christoph,

Das ist eine gute Frage.
- "Juncada" ist ein Substantiv und bedeutet das "Gestreu" von Blättern, Zweigen, etc.
- "juncada" kann aber auch das Partizip II des verbs "juncar" (im übertragenen Sinne = "cobrir com grande quantidade"//voll bedecken ) und bedeutet hier im Text "eine Straße ... voll mit Rosmarin bedeckt" .
Deine etwas freiere Übersetzung wäre aber gar nicht mal so verkehrt. ;)

Bom Domingo,
isabel maria
 
29.04.2015 15:03:02

Re: Deutsche Übersetzung für juncada

 
Ulrich Dressel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 08.03.2015 16:30:33
Junco =
Rubrica: angiospermas.
design. comum às ervas do gên. Juncus, da fam. das juncáceas, que reúne cerca de 300 spp., ger. com rizomas que produzem uma folha por ano, freq. acicular e rica em gordura, de distribuição cosmopolita, embora raras em regiões tropicais [Várias são cultivadas como ornamentais, poucas como medicinais e algumas esp. para trabalhos trançados.]


chr.goerlitz писал(а):Hallo,

wie ist die Übersetzung für "juncada" ?

Zusammenhang :

Ó Rua do Capelão
Juncada de rosmaninho
Se o meu amor vier cedinho
Eu beijo as pedras do chão
Que ele pisar no caminho

(aus dem Fado: A rua do capelao)

Ich habe es mir im Moment mit "gesäumt" zusammengereimt, habe aber keine Ahnung, ob das trifft.

Mfg, Christoph
 
29.04.2015 19:55:35

Re: Deutsche Übersetzung für juncada

 
[PONS] isabelmaria
Сообщения: 292
Зарегистрирован: 04.11.2010 20:48:59
Hallo Ulrich Dressel,

das ist richtig, was Sie schreiben, aber in diesem Fall ist das nicht (nicht gerade die Pflanze) in dem Fado-Text gemeint... ;)
Im Text wird "juncada" (als Partizip II, Femininum, vom Verb "juncar") mit der Bedeutung von "bedeckt" benutzt.
Viele Grüße
Isabel Maria
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback