Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
06.09.2011 18:12:14

nem por isso

 
Selina
Ola foristas!
Mir begegnet der Ausdruck "nem por isso" immer wieder und in verschiedenen Kontexten - und irgendwie bekomme ich ihn nicht richtig gefasst. Wie wird er verwendet und was bedeutet er eigentlich?
Abraços
Selina
 
07.09.2011 13:06:13

Re: nem por isso

 
Carlos Eduardo
Olá Selina,

"Nem por isso" würde ich auf Deutsch mit "nicht wirklich" übersetzen bzw. so verstehen und schränkt eine Aussage, Frage ein.

Bsp: Ele nem por isso é muito bom a Matemática... (Er ist nicht wirklich gut in Mathematik)
Ela nem por isso gosta muito do Rui... (Sie mag Rui nicht wirklich)

Bsp: A: Gostaste do concerto/da comida/do passeio a Coimbra/da tua sogra? (Hat dir das Konzert/das Essen/der Trip nach Coimbra/die Schwiegermutter gefallen?
B: Nem por isso! (Nicht wirlich!)

Bsp: A: O tempo aí está bom? (Ist das Wetter bei Euch schön?)
B: Nem por isso! (Nicht wirklich!)



Abrs
Carlos Eduardo
 
09.09.2011 12:00:40

Re: nem por isso

 
Selina
Ola Carlos Eduardo,
muito obrigada! - das ist schon mal ein super Anfang, aber was mache ich mit diesem Satz:
E NEM POR ISSO BAIXOU O PREÇO DO PEIXE (habe ich als Überschrift gefunden).
Das bedeutet hier doch "dennoch", "trotzdem" - hab ich recht??
Abrs
Selina
 
12.09.2011 11:48:04

Re: nem por isso

 
Гость
Selina писал(а):Ola Carlos Eduardo,
muito obrigada! - das ist schon mal ein super Anfang, aber was mache ich mit diesem Satz:
E NEM POR ISSO BAIXOU O PREÇO DO PEIXE (habe ich als Überschrift gefunden).
Das bedeutet hier doch "dennoch", "trotzdem" - hab ich recht??
Abrs
Selina



Selina, du hast RECHT! In diesem Fall bedeutet "nem por isso" = "trotzdem, dennoch"!

Super Hinweis! ;)

Abrs

Carlos Eduardo
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback