Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 
27.01.2011 17:43:39

Wendung "Dar uma bacalhauzada"

 
Chris
Olá malta!

Ich habe diese ptg. Wendung irgendwo gelesen. Was bedeutet sie eigentlich?

Danke!

Chris
 
27.01.2011 18:14:44

Re: Wendung "Dar uma bacalhauzada"

 
Carlos Eduardo
Olá Chris,

"Dar uma bacalhauzada" bzw. "dar um bacalhau" bedeutet einfach in der Umgangsprache (und scherzhaft) sich mit einem Händedruck begrüßen (wortwörtlich:"einen Händedruck geben").

Bsp.: Eh, pá, há tanto tempo que não te via! Ora dá cá uma bacalhauzada! (Mensch, solange habe ich dich nicht gesehen! Na, her mit einem Händedruck!)

Um abraço

Carlos Eduardo
 
31.01.2011 21:14:47

Re: Wendung "Dar uma bacalhauzada"

 
Henry
Das ist witzig - ich frage mich, was ein Händedruck mit dem Stockfisch zu tun hat...
es gibt wohl sicherlich noch weitere Wendungen mit dem Wort
bacalhau
. Ich habe vor Kurzem eine gesehen, kann mich aber nicht mehr genau daran erinnern... wo sind hier die Stockfischexperten unter uns? :lol:
 
31.01.2011 23:55:43

Re: Wendung "Dar uma bacalhauzada"

 
Carlos Eduardo
Olá Henry,

ob ich ein Bacalhauexperte bzw. Stockfischexperte bin, wage ich zu bezweifeln! Aber dass ich den Stockfisch in allen Varianten gerne esse - MIAM, MIAM -, das kann ich dir mit Brief und Siegel unterschreiben!

Weitere Wendungen mit "bacalhau":

- Eine Frau, die etwas ordinär ist und zuviel spricht, nennt man auch pejorativ bacalhau
Bsp: Mas que grande bacalhau me saíu a Zulmira!

- Zu großen und abstehenden Ohren sagt man auch bacalhau
Bsp.: Já repararam nos bacalhaus do Jerónimo?

Und ein bacalhau com todos ist gekochter Stockfisch mit Kartoffeln, Gemüse und gekochten Eier.

Ich bin sicher, du findest sicherlich noch andere Experten, die sich gerne mit noch mehr Wendungen zu Wort melden werden, aber vorab hast du schon diese "Trösterchen" von mir!

Abr

Carlos Eduardo
 
02.02.2011 15:38:52

Re: Wendung "Dar uma bacalhauzada"

 
Luana
Also die großen Ohren, das wäre auf Deutsch Segelohren, gell!? ;)
 
03.02.2011 14:18:05

Re: Wendung "Dar uma bacalhauzada"

 
Dondoca
Jawohl! :D

Abrs auch an den

Carlos Eduardo (mit ganz normalen Ohren, ohne "bacalhaus")


Dondoca
 
03.02.2011 14:26:32

Re: Wendung "Dar uma bacalhauzada"

 
Carlos Eduardo
Ich habe mich noch an eine weitere Wendung mit bacalhau erinnert:

- Ficar em águas de bacalhau bedeutet, dass etwas missglückt, schiefgegangen ist, bzw. dass etwas nicht klappt.

Bsp: Calhou-me o turno da noite. Lá ficou a minha ida ao cinema em águas de bacalhau! ( Mir wurde der Nachtdienst zugewiesen. Da klappt es nicht mit dem Kinobesuch ).

Abrs

Carlos Eduardo
 
 

Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback