Какой будет перевод на португальский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
04.07.2012 23:41:58

Goldwaage

 
truckels
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 04.07.2012 23:33:30
Suche einen Ausdruck für:
"etwas/alles auf die Goldwaage legen", wenn das, was man sagt übertrieben genau genommen wird.
Das macht mich nämlich wahnsinnig! :evil: (darf auch übersetzt werden ;) )

Gruß & Dank
 
05.07.2012 10:10:48

Re: Goldwaage

 
[PONS] isabelmaria
Сообщения: 292
Зарегистрирован: 04.11.2010 20:48:59
Hallo truckels,

"Ser demasiado miudinho" (Person) bzw. "pesar todas as palavras" wären die Entsprechungen auf Portugiesisch für "alles auf die Goldwaage legen". ;)

Bsp: O João é tão miudinho! A gente tem sempre de ter cuidaddo com o que diz e pesar as palavras todas!

"Das macht mich wahnsinnig" würden wir auf Portugiesisch "isso dá comigo em doido/doida sagen:lol:

Bsp: O Tiago está sempre a mexer no telemóvel, isso dá comigo em doida!


Abrs

Isabel Maria
 
05.07.2012 21:41:56

Re: Goldwaage

 
Carol
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 15.11.2010 21:38:08
Hallo!

Auf Portugiesisch aus Brasilien würde ich sagen "ser muito sensível", "ser muito sentimental", " ser não me toque não me reles" (umgangssprachlich) und "medir todas as palavras". Für "Das macht mich wahnsinnig" kann man sagen: "Isso me deixa louco (a)"/ "Isso me dá nos nervos".

z.B.: A Ana é toda sensível/ sentimental/ não me toque não me reles! Toda vez que vou falar com ela tenho que medir todas as palavras! Isso me deixa louca!/ Isso me dá nos nervos!

Abraços!
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback