Список форумов немецкий - русский Поиск перевода на русский язык помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл
Какой будет перевод на русский язык?
Сообщений: 11 • Страница 1 из 21, 2
 
15.03.2015 14:35:57

помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Адель
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 15.03.2015 14:34:40
Bei einem weiteren Vollzugsversuch würden ihnen weitere Kosten entstehen , insbesondere müssten ihre Räumluchkeiten unter Beiziehung eines Schlossers , auch ohne ihr Beisein geöffnet werden.
daher werden Sie aufgefordert sich umgehend mit dem Gerichtsvollzieher W.Noisterning wegen Unterfertigung des Vermögensverzeichnisses telefonisch und in Verbindung zu seiten. Bei Nichterscheinen werden Sie von Amtswegen (auch von Arbeisplatz, zur Nachtzeit oder schlosser)und unter Beiziehung der Polizei zwangweise vorgeführt
 
15.03.2015 20:19:25

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
Адель писал(а):Räumluchkeiten

Может быть, "Räumlichkeit"?

Сейчас попробую перевести, но всё же рекомендую и самой попробовать через какие-нибудь РУССКИЕ немецко-русские словари, например, http://slovari.yandex.ru
(Считаю, что лучше всего пользоваться словарями, составленными носителями того языка, НА который переводится.)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
15.03.2015 20:25:22

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
Адель писал(а):Bei einem weiteren Vollzugsversuch würden ihnen weitere Kosten entstehen , insbesondere müssten ihre Räumluchkeiten unter Beiziehung eines Schlossers , auch ohne ihr Beisein geöffnet werden.

При дальнейшей попытке выполнить (дело) Вам придётся столкнуться с дальнейшими расходами, и в частности Ваши помещения будут вскрыты (с помощью слесаря) даже в Вашем отсутствии.

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
15.03.2015 20:40:50

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
Адель писал(а):daher werden Sie aufgefordert sich umgehend mit dem Gerichtsvollzieher W.Noisterning wegen Unterfertigung des Vermögensverzeichnisses telefonisch und in Verbindung zu seiten. Bei Nichterscheinen werden Sie von Amtswegen (auch von Arbeisplatz, zur Nachtzeit oder schlosser)und unter Beiziehung der Polizei zwangweise vorgeführt

"seiten" или всё же "sein"?

Поэтому Вам следует незамедлительно связаться (по телефону) с судебным исполнителем W.Noisterning с целью составления описи имущества. В случае неявки Вы будете доставлены официальными путями, в том числе и с рабочего места, в ночное время ("oder schlosser" - не понимаю) и принудительно с помощью полиции.

P.S. К сожалению, здесь местоимение "Sie" ("ihr", "ihnen") написано когда с большой буквы, а когда с маленькой, от этого может возникать путаница. ("sie" с маленькой буквы переводится как "они", в то время как "Sie" с большой буквы - как "Вы".)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
15.03.2015 22:02:54

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Fidel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 20.02.2011 17:41:21
Здравствуй, Адель!

Вот теперь Незнайка уже ответил. Я всё-таки тебе пошлю тебе то, что я до сих пор написал и перевёл.
Я немец и несмотря на то, что мне трудно перевести этот текст, я попробую, потому что важно, что ты скоро понимаешь содержание этого письма, которое ты очевидно получила от суда. Ты наверно списала его, потому что в нём несколько ошибок. Но я удостоверился в серьёзностью этого текста по фамилие судебного исполнителя.

Мой перевод не дословным, но ты можешь понять смысль текста:
»Если новая попытка сполнения нужна, для Вас возникнут (?) дальнейшие расходы, особено нужно было бы открыть Вашу квартиру помощью слесаря, даже тогда, когда Вы не присутствуете.

Из-за того мы требуем от Вас сразу созваниться с судебным испонителем W. Noisterig и .....? (наверно договориться взтречу?).»

Пследное предложение Незнайка ув перевёл, насколько нам текст понятно:

Всего доброго!
Фидел
 
16.03.2015 15:55:05

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
Адель писал(а):Bei Nichterscheinen werden Sie von Amtswegen (auch von Arbeisplatz, zur Nachtzeit oder schlosser)und unter Beiziehung der Polizei zwangweise vorgeführt


Fidel, und was kann "oder schlosser" hier bedeuten?

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
16.03.2015 21:43:27

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
scholli4
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 25.02.2015 04:33:46
Der deutsche Text müsste meines Erachtens überarbeitet werden. Vielleicht so:
Im Falle eines weiteren Vollzugsversuches entstehen Ihnen zusätzliche Kosten. Darüber hinaus wird die Öffnung Ihrer Räumlickeiten (Wohnung) unter Hinzuziehung eines Schlüsseldienstes angeordnet, welche auch ohne Ihr Beisein erfolgen kann.
Sie werden aufgefordert, sich umgehehend telefonisch mit dem Gerichtsvollzieher W. Noistering in Verbindung zu setzen, um ein Vermögensverzeichnis anzufertigen und ein persönliches Treffen zu vereinbaren. (Nur ein "persönliches Treffen" macht Sinn, denn im nächsten Satz heißt es:) Bei Nichterscheinen können Sie von Amts wegen unter Einschaltung der Polizei jederzeit zwangsweise vorgeführt werden. Dies kann sowohl direkt von der Arbeitsstelle, während der Nacht, und bei verschlossener Wohnung, auch in Gegenwart eines Schlüsseldienstes geschehen.
 
17.03.2015 09:39:02

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Fidel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 20.02.2011 17:41:21
scholli4 писал(а):Der deutsche Text müsste meines Erachtens überarbeitet werden.


Ursprünglich ist das fraglos der originale Brief eines Wiener Gerichts. Adel hat ihn fehlerhaft und unvollständig abgeschrieben. Weil ich wegen der Fehler zuerst Spam oder ähnliches vermutet hatte, habe ich gegoogelt und den Namen des Gerichtsvollziehers Wolfgang NOISTERNIG gefunden. Deshalb habe ich mich daran gemacht, ihn zu übersetzen, damit Adel kein weiterer Schaden entsteht.

Nesnajka: Ich weiß auch nicht, was es mit dem Schlosser an dieser Stelle auf sich hat (vielleicht hat Scholli mit seiner Fassung recht); es ist aber nicht so wichtig:

Я только надеюсь, что она между тем уже звонила судебному исполнителю.
 
17.03.2015 18:19:45

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
scholli4 писал(а):Im Falle eines weiteren Vollzugsversuches entstehen Ihnen zusätzliche Kosten.

Danke für sehr gute Überarbeitung, aber ich habe eine Frage: was kann hier "Vollzugversuch" bedeuten?
Mindestens möchte ich verstehen, von welcher (wessen) Seite, von wem kann dieser "Vollzugversuch" verwirklicht werden - von Adel oder von dem Gericht?

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
18.03.2015 04:32:20

Re: помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский без онл

 
scholli4
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 25.02.2015 04:33:46
Nun, ich bin kein Jurist und daher auch kein Experte auf dem Gebiet des "Gerichtsvollzieherwesens". Als Erklärungsversuch dient vielleicht nachfolgender Auszug aus einem Gesetzestext:
"Kann beim Vollzugsversuch der Vollzugsort nicht betreten werden und ist nicht auszuschließen, daß sich dort der Verpflichtete oder Vermögensteile, auf die die Exekution geführt werden soll, befinden, so sind zwei weitere Versuche durchzuführen."
Aus dem oben gesagten komme ich zu dem Schluß, dass es sich beim "Vollzugsversuch" darum handelt, dass der Gerichtsvollzieher versucht, eine Pfändung beim Schuldner, also eine "Exekution", bzw. eine "Vollstreckung" vorzunehmen, diese aber aus verschiedenen Gründen nicht erfolgreich ist. Es handelt sich wohl um den "Versuch einer Vollstreckung".
Interessant, dass es laut meinem Wörterbuch im Russischen für die Termini "Vollzug" und "Vollstreckung" gleichlautende Übersetzungen gibt. Beispiele:
Vollstreckung: (приведение в) исполнение
Vollstreckungsbefehl: испольнительный лист
Vollstreckbarkeit: испольнительмост
Vollzug: исполнение
Vollzugsbehörde: испольнительный орган
ein Gerichtsbeschluß ist nicht vollziehbar: решение суда невозможно привести в исполнение
(Beispiele aus: "Deutsch - Russisches Wörterbuch", Akademie - Verlag Berlin, 1984)
 
 
След.

Сообщений: 11 • Страница 1 из 21, 2
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback