Какой будет перевод на русский язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
20.04.2010 11:04:32

na dann also

 
StrategicCommando
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: 01.03.2010 09:49:35
hi,

nochmals eine Frage...

wie übersetze ich 'na dann also' ins Russische?

Gibt es da eine idiomatisch korrekte Lösung?
 
20.04.2010 15:03:28

Re: na dann also

 
rlar
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 325
Зарегистрирован: 16.03.2010 11:07:29
in welchem Kontext bauhst du es?
 
21.04.2010 10:13:33

Re: na dann also

 
StrategicCommando
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: 01.03.2010 09:49:35
"Na dann also, ich gehe.Tschüss."
 
21.04.2010 10:54:42

Re: na dann also

 
rlar
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 325
Зарегистрирован: 16.03.2010 11:07:29
Dann heißt es:

"Ну ладно, я тогда пошёл. Пока!"
 
21.04.2010 11:13:15

Re: na dann also

 
StrategicCommando
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: 01.03.2010 09:49:35
Danke!

Kann ich auch ein 'BOT' verwenden?
 
21.04.2010 11:16:50

Re: na dann also

 
rlar
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 325
Зарегистрирован: 16.03.2010 11:07:29
Ну вот

ist verwendet wenn man ein Ergenbis unterstreichen will, z.B.

ну вот, что я говорил? - na, was habe ich denn gesagt? (nachdem etwas passiert ist)
ну вот мы и пришли - da sind wir (endlich) angekommen
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback