Какой будет перевод на русский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
25.02.2015 04:38:03

Zeilendorf

 
scholli4
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 25.02.2015 04:33:46
Suche die russische Übersetzung für "Zeilendorf":
 
26.02.2015 13:58:56

Re: Zeilendorf

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
Kannst Du mir dieses Wort erklären? Vielleicht kann ich danach Dir die russische Übersetzung geben...

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
26.02.2015 16:46:26

Re: Zeilendorf

 
Fidel
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 20.02.2011 17:41:21
Ich vermute, damit ist ein Straßendorf gemeint (im Gegensatz zu Haufen- oder Runddorf). Mein Russischwörterbuch bestätigt das:
Dort gibt es "Zeilenbebauung", das heißt "радовая застройка"
und "Straßendorf" heißt "село (oder деревня) радовой застройки".
 
27.02.2015 20:12:52

Re: Zeilendorf

 
scholli4
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 25.02.2015 04:33:46
"Das Zeilendorf gehört zu den historisch gewachsenen Dorfformen Mitteleuropas und besteht aus einer einzigen Häuserzeile bzw. Hofzeile, die regelmäßig und linear aneinander gereiht ist. Zeilendörfer sind geländebedingte Siedlungen, die vielfach am Rande breiter Täler liegen. Die Hausparzellen sind entlang der Dorfstraße gereiht. Sie haben hofanschließende Besitzstreifen." Soweit die Definition aus "Wikipedia".
Die Übersetzung für "Straßendorf" lautet in meinem WB: "деревня с одной улицей", wobei das "Straßendorf" und das "Zeilendorf" einige Gemeinsamkeiten aufweisen..
Da die Übersetzung für Zeilenbebauung "рядовая застройка" lautet, könnte ich mir eine sinnvolle Umschreibung des Begriffes "Zeilendorf" vorstellen mit : "село с рядовой застройкой" oder "село (oder деревня) рядовой зaстройки".
 
28.02.2015 20:52:11

Re: Zeilendorf

 
Neznajka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 11.01.2013 19:37:00
Ja, das stimmt, eben "село с рядовой застройкой".
Tausend Verzeihung für Unruhe und dafür, daß ich Deine Frage beantworten nicht konnte... (Aber einige Begriffe sind vielmehr für Fachleute vorgesehen...)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback