Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
12.07.2011 15:48:03

être dans la peine

 
schmetterling
bonjour,

comment traduiriez vous "être dans la peine" ,

merci d'avance ,


Schmetterling
 
12.07.2011 16:20:52

Re: être dans la peine

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Salut schmetterling,


être dans la peine --> bist Du sicher, dass der Ausdruck korrekt ist?

Mir isr être en peine geläufig --> in Sorge sein, sich Sorgen machen

passt das in Deinen Kontext?

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
12.07.2011 19:40:42

Re: être dans la peine

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
être dans la peine ist ein Ausdruck,der ziemlich veraltet ist.das würde ich so übersetzen:in Not sein.Aber es wird manchmal mit "avoir de la peine" verwechselt:Kummer haben. Bonsoir!
 
17.07.2011 12:50:26

Re: être dans la peine

 
Franz
@ Schmetterling;@ bab 1: Richtig!

Dazu N.B.:
> Nicht zu verwechseln:
1- avoir de la peine ( = être triste, contrarié) | traurig sein (weil man Kummer hat);
Dieser Ausdruck bezeichnet einen vorübergehenden Zustand der Seele.

2- être dans la peine :
a) = être dans le besoin (Académie) | in der Not, der Armut, der Bedürftigkeit sein.
b) avoir du chagrin, à cause d’un mahleur; [ Es bedeutet Not, Bedrängnis, ‚Not und Verzweiflung‘: d. h. einen nachhaltigen Zustand]
s. 'une âme en peine' REL: ein Gespenst, eine Seele im Fegefeuer; daher > ein einsamer und beunruhigter Mensch, der sich zu Tode langweilt. auch: 'peines de l'enfer' = damnation | Verdammnis.

MfG
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback