Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
26.04.2010 09:34:21

A la louche

 
Tiffy
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11.04.2010 23:49:59
Coucou,
bin dabei, einen kleinen Vortrag für die Uni vorzubereiten - un sujet d'actualité - also hat mich die Staubwolke nun doch irgendwie erwischt ;)
Was heißt denn dieses "A la louche" am Satzanfang?


"Une facture de 30 millions

A la louche, il est possible d'obtenir une estimation, en divisant le chiffre d'affaires annuel d'une compagnie par le nombre de jours durant lesquels les avions restent cloués au sol. Sur cette base grossière, il est possible d'établir que, pour Air France-KLM, le nuage coûterait 30 millions d'euros, et 25 millions pour British Airways, avance un analyste parisien."


Ich kenne nur das Adjektiv "louche" - und das ist ja eher negativ. Ziehe ich also die richtige Schlussfolgerung, wenn ich sage, dass man also auf eine "zwielichtige oder halblegale Art und Weise", herausfinden kann, wieviel die Vulkanasche die Fluggesellschaften gekostet hat?

Ich finde das ein bisschen komisch.
:?

Danke schonmal - BIZ!

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
28.04.2010 15:41:47

Re: A la louche

 
[PONS] angsti
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 23.04.2010 13:03:45
Hallo Tiffy,

ich glaube deine Interpretation geht in die falsche Richtung. "A la louche" kommt von "la louche", welches "Kelle" oder "Schöpfer" bedeutet.
"A la louche" bedeutet also in etwa "mit der Kelle geschätzt", d.h. "grob geschätzt", "über den Daumen gepeilt" oder ähnliches.

Ich bin mir dabei relativ sicher, aber vielleicht hat ja jemand noch eine andere Interpretation parat?
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback