Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
01.07.2010 21:22:21

il y a contestation

 
Winnie
La traduction de la pétition à été faite au plus proche du texte original. Si toutefois il y avait une contestation, la version française fait foi.

Diese Petition wurde nach bestem Gewissen und möglichst getreu übersetzt. wenn es dennoch Anfechtungen(?) gäbe, gilt die französische Fassung.

oder gibt's da so ein Standardsatz?

Danke!
 
05.07.2010 09:37:36

Re: il y a contestation

 
le_breton
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 29.04.2010 16:19:10
Mein Vorschlag wäre: "Die Übersetzung der Petiton erfolgte so nah am Originaltext wie möglich. Sollten sich jedoch Abweichungen ergeben, so gebührt der französischen Fassung der Vorrang."

Alternativ vielleicht "Im Streitfall"
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback