Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
15.06.2010 22:23:01

nourrir le poison?

 
Ramirez
"elle a nourri le poisson"

der Fisch macht aber überhaupt keinen Sinn im gesamten Kontext..
 
16.06.2010 08:57:53

Re: nourrir le poison?

 
Florian_90
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 11.04.2010 23:17:21
Ramirez писал(а):"elle a nourri le poisson"

der Fisch macht aber überhaupt keinen Sinn im gesamten Kontext..



Hallo :)

Meinst du jetzt "poisson" oder "poison"?
Und was ist denn der größere Zusammenhang, wenn es eigentlich nicht um einen Fisch gehen kann?

Besser ein Optimist, der sich mal irrt, als ein Pessimist, der immer Recht hat.
 
16.06.2010 16:47:05

Re: nourrir le poison?

 
Mark
Vielleicht ja auch elle a noyé le poisson = einer klaren Antwort ausweichen?
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback