Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
09.07.2010 10:21:49

rabotage - (ab)hobeln?

 
bert
Hallo,
in einem Zeitungsartikel ist die Rede von:

Le ministère ... est très concerné par le "rabotage" des niches fiscales...

Im Online-wörterbuch steht für rabotage "abhobeln" - das scheint mir aber nicht sehr passend für diesen Zusammenhang...

Hat jemand eine Idee?
 
19.07.2010 10:22:59

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
Zapateria
Vielleicht ist das "aushöhlen" von Steuerschlupflöchern gemeint?
 
21.07.2010 14:19:47

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
Felixxx
Zapateria писал(а):Vielleicht ist das "aushöhlen" von Steuerschlupflöchern gemeint?


@Zapateria:
Ich glaube nicht, dass Aushöhlen der richtige Ausdruck ist, ich mein, die Steuerschlupflöcher sollen ja, um im Bild zu bleiben, "gestopft werden" und nicht noch vergrößert werden.
 
25.07.2010 21:18:58

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
Elissandre
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 15.04.2010 11:38:55
Bonjour,
pour exprimer le rabotage des niches fiscales, on parle aussi de dimunition ou suppression - peut-être que cela vous sera utile pour la traduction en allemand?

Cordialement,
Elissandre
 
26.07.2010 21:15:56

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
Zapateria
@felixxx
Aber warum sollte das Ministerium besorgt sein wenn die Löcher gestopft werden sollen?
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback