Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
25.06.2010 09:16:30

Reprendre la main -- reprendre (une affaire) en main

 
Amsel
Guten Morgen,

ich habe gerade auf der Homepage von Le Monde
die Überschrift
"Retraite : François Fillon veut reprendre la main"
gelesen.

Ist das jetzt das gleiche wie
prendre/reprendre une affaire en main = eine Angelegenheit in die Hand nehmen/wieder in den Griff bekommen (aus dem Online-Wörterbuch)?
 
29.06.2010 23:01:33

Re: Reprendre la main -- reprendre (une affaire) en main

 
Darkoune
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 29.06.2010 22:45:54
Bonjour, Amsel,

Il s'agit, je crois, d'une figure de style. Le journaliste compare le débat politique en question avec une partie de cartes. F. Fillion veut reprendre la main, c'est-à-dire qu'il veut reprendre l'initiative du jeu, donc du débat sur la retraite, si je ne m'abuse.

Ainsi, je crois que l'expression correspondante allemande serait plutôt "wieder ausspielen" ou peut-être "am Zug wieder sein".
 
07.07.2010 19:00:19

Re: Reprendre la main -- reprendre (une affaire) en main

 
Amsel
Darkoune писал(а):Bonjour, Amsel,

Il s'agit, je crois, d'une figure de style. Le journaliste compare le débat politique en question avec une partie de cartes. F. Fillion veut reprendre la main, c'est-à-dire qu'il veut reprendre l'initiative du jeu, donc du débat sur la retraite, si je ne m'abuse.

Ainsi, je crois que l'expression correspondante allemande serait plutôt "wieder ausspielen" ou peut-être "am Zug wieder sein".



Hallo,
Danke für die Erklärung (ich war im Urlaub, deswegen erst die späte Antwort, entschuldige bitte)!

"Wieder ausspielen" sagt mir jetzt nichts, aber "wieder am Zug sein"trifft es sehr gut, merci bien!
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback