Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 
13.07.2012 10:37:01

rosengrund

 
Virginie
Bonjour
Je cherche à traduire Rosengrund de l'allemand au français.
Je vous remercie.
Virginie
 
13.07.2012 10:45:49

Re: rosengrund

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
hallo Virginie!
wenn du klöppelst,dann ist der Rosengrund "le fond à la rose". bonne journée!
 
13.07.2012 10:56:16

Re: rosengrund

 
Virginie
Bonjour
Merci beaucoup pour la réponse.
C'est exactement ce que je cherchais.
Il s'agit effectivement de dentelle.
Est-ce que quand il y a juste "Grund" , on doit le traduire par "fond" également ?
De plus , est-ce que "Nadelpunkt" se traduit par point d'aiguille? point de l'aiguille? ou autre?
Merci encore
Virginie
 
13.07.2012 11:09:16

Re: rosengrund

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Virginie писал(а):Bonjour
Merci beaucoup pour la réponse.
C'est exactement ce que je cherchais.
Il s'agit effectivement de dentelle.
Est-ce que quand il y a juste "Grund" , on doit le traduire par "fond" également ?
De plus , est-ce que "Nadelpunkt" se traduit par point d'aiguille? point de l'aiguille? ou autre?
Merci encore
Virginie

salut Virginie,
effectivement,quand tu trouves le mot "Grund",il s'agit d'un fond. Quant au Nadelpunkt,c'est le point sur le parchemin ,là où tu dois planter l'épingle.Tu peux trouver dans des expications "der nächste Nadelpunkt" ; c'est le point suivant dans la logique de la dentelle .
Travaille bien!
PS j'adore faire le fond à la rose!
 
13.07.2012 11:22:00

rosengrund

 
Virginie
Merci , Merci.
Je comprends mieux.
Dernière interrogation, le terme "Bändchen" que j'aurai tendance à traduire par petit ruban se traduit -il autrement quand il s'agit de dentelle en cours de travail?
Merci pour les encouragements.
Virginie
 
13.07.2012 13:11:38

Re: rosengrund

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Virginie писал(а):Merci , Merci.
Je comprends mieux.
Dernière interrogation, le terme "Bändchen" que j'aurai tendance à traduire par petit ruban se traduit -il autrement quand il s'agit de dentelle en cours de travail?
Merci pour les encouragements.
Virginie

Le terme Bändchen désigne une petite bande ou un ruban. Quand on fait de la dentelle pas tout à fait traditionnelle,on remplace le cordonnet par un fin ruban. Mais sans contexte,il m'est un peu difficile de dire exactement de quoi il s'agi. J'espère que cela t'aide quand même. Bonne journée!
 
13.07.2012 14:37:47

rosengrund

 
Virginie
Merci de l'aide précieuse.
Je vois mieux.
Peut-être à bientôt pour d'autres termes de dentelle.
Bonne journée.
Virginie
 
 

Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback