Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
26.04.2011 15:32:25

Sketch in kanadischem Französisch

 
malte
Hallo,

Hoffentlich liest aus Québec jemand mit.
Auf Télé-Québec gab es eine Serie absurder Kurz-Sketche.
Ich habe versucht den hier zu verstehen, hab aber ein Problem mit dem Akzent ...

Kann mir jemand beim Heraushören helfen?

Au début, une ? était constituée d’un ostie d’grand ? d’?.
Toute la matière était ?crissementé? aussi, pis faisait chaud que câlisse !


Und ganz am Ende sagt er noch das:

La semaine prochaine, on va découvrir pourquoi les beaux papillons viennent d’ostie de p’tit crisse de ? dégueulasse !

Vorschläge? ;)

malte
 
26.04.2011 22:44:54

Re: Sketch in kanadischem Französisch

 
mikka
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 03.01.2011 11:59:44
Hm... ein Vorschlag:

La semaine prochaine, on va découvrir pourquoi les beaux papillons viennent d’ostie de p’tit crisse de chenilles dégueulasses !

Zumindest vom Sinn her - papillons/chenilles - würde es einigermaßen passen.
Finde den Akzent allerdings auch gewöhnungsbedürftig...
 
28.04.2011 21:13:18

Re: Sketch in kanadischem Französisch

 
malte
Danke, mikka. Klar eigentlich, nur "chenille" konnte ich im Clip nicht verstehen!
Klang mehr nach "Schnee" ...
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback