Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 
26.07.2011 22:55:35

de (+la?) Grand-Bretagne

 
amy
Bonsoir,

sagt man "elle vient de Grande-Bretagne" ou "de la Grande Bretagne"?

merci beaucoup en avance!
 
27.07.2011 11:48:55

Re: de (+la?) Grand-Bretagne

 
Franz
> Elle vient de Grande-Bretagne, d'Irlande, de la/ La Martinique, de la / La Réunion usw. (Insel);
Aber: Il vient de l'Europe de l'Est, de l'Ex-Yougoslavie, du Chili, de la Patagonie usw. (Land).
MfG
 
27.07.2011 21:23:28

Re: de (+la?) Grand-Bretagne

 
amy
Bin ich zu blöd oder ist das einfach unlogisch?
 
28.07.2011 21:01:42

Re: de (+la?) Grand-Bretagne

 
Franz
> Die Logik hat hier nicht zu tun. Es geht einfach um Sprachgebrauch (l'usage).
MfG
 
02.08.2011 21:39:34

Re: de (+la?) Grand-Bretagne

 
amy
Hallo Franz,

ich hatte deinen Post erst so verstanden als gäbe es da eine Regel, je nachdem ob es sich um ein Land oder eine Insel handelt. Es gibt also keine Regel sondern es hängt einfach vom traditionell gewachsenen Sprachgebrauch ab. Richtig? ;)
 
03.08.2011 13:18:12

Re: de (+la?) Grand-Bretagne

 
Franz
@ amy:
Genau! Also, besser gesagt:

Elle vient de Grande-Bretagne [ ‘Persiste et signe’ | (unverändert)] ;

> Elle vient de Corse, de Guadeloupe /( a. de La Guadeloupe, - auch 'de la Guadeloupe' geschrieben ), de La Réunion, de Nouvelle-Calédonie, des Seychelles [< Les Seychelles], de Suisse, du Liban [< 'le Liban', cf. früher: le Levant],de Chine,de Mars, de nulle part… [ ohne Artikel]

> Il revient de l’Ardèche, du Gard, des Landes, du Brandebourg, de la Hesse, des États-Unis, du Canada, du Mexique, du Japon … [Artikel]
(cf. 'Cela vient de la région PACA, du sud de la Loire, du Land de Sarre' … [Gattungsname])
= Il revient (du département) de l’Aude/ du Bas-Rhin / des Charentes-Maritimes. [Ellipse]

MfG
 
06.08.2011 10:53:53

Re: de (+la?) Grand-Bretagne

 
Franz
@ amy,
Besser gesagt (2) :

§ Der Artikel bei geographischen Namen (Auswahl):
« En passant par la Lorraine… » (Chanson)
Aber: Malte profite du tourisme.

> Auf die Frage ‘woher ?’ steht die Präposition de ohne Artikel:
Ce rosé vient de Provence. Ce vin est importé d’Australie, de Californie.

Aber :
• Maskuline Namen : du
venir du Vénézuela, du Texas, du Havre, du Groenland, du Royaume-Uni .. usw.

• Feminine Namen und fester Begriff : de [ohne Artikel]
Des produits de luxe en provenance de Chine. Les voyageurs en provenance de Jordanie.

• Feminine Namen in einer nominalen Gruppe, die -im Kontext- keinen festen Begriff bildet : [Artikel]
Des voyageurs revenant de la Louisiane, de la Nouvelle-Hollande, de la Terre de Feu.
Tous les parfums de la Chine ; les paysages de la Mongolie.


N. B. s. auch den Unterschied zwischen:
- Le climat de la Grande-Bretagne est humide. | Das Klima in G.B.
- L’équipe de Grande-Bretagne a perdu. | Die britische Mannschaft [fester Begriff]
cf. s’intéresser à l’Histoire de France. Croquer une carte de France sur le tableau.
≠ L’histoire de la France commence avec Clovis.
_____________
MfG
 
 

Сообщений: 7 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback