Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
19.09.2011 14:05:34

Eckel

 
Olympien
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 17.11.2010 21:48:19
Bonjour à toutes et tous,

je traduis actuellement un essai et je ne parviens pas à trouver la traduction d'un mot que j'ai rencontré. Il s'agit du terme "Eckel". Peut-être l'orthographe a-t-elle changé depuis, puisqu'il s'agit d'un texte philosophique du 18ème siècle. Voici le passage incriminé :
"Der heitere Himmel erscheinet mir blau, die Blätter der Baume grün, und die Sonne leuchtend, ich mag verdrießlich oder vergnügt, müssig oder beschäftiget sein, diese oder jene Ideen im Kopf haben. So verhählt sichs nicht mit den Eindrücken auf die Empfindsamkeit und auf Herz. Mir ist dieselbige Impression jetzo angenehm, die eine Stunde nachher Eckel verursachen kann. Jene sind also von dem gegenwärtigen innern Zustand der Seele weniger abhängig, als diese, und richten sich mehr nach den äußern Objekten, die auf die Sinne wirken."
Voici ma traduction en français :
" Un ciel dégagé m'apparait bleu, les feuilles des arbres vertes et le Soleil lumineux, je pourrais avoir telle ou telle de ces idées dans ma tête, que je sois de bonne ou mauvaise humeur, désoeuvré ou affairé. Il n'en est pas de même eu égard aux impressions [qui s'exercent] sur la sensibilité ou le coeur. Cette même impression que je ressens à présent peut, une heure plus pard, provoquer des ???. Les premières sont donc moins dépendantes de l'état intérieur de l'âme à l'instant présent que [ne le sont] celles-ci, et se tournent davantage vers les objets extérieurs qui agissent sur les sens."
NB. Je traduis deux termes allemands "Eindruck" et "Impression" par un seul mot en français "impression". Y a-t-il une différence de sens entre les deux termes ?

Merci d'avance pour votre aide et bonne semaine à tous.
Julien
 
19.09.2011 18:56:44

Re: Eckel. "Eckel" peut être traduit comme "dégoût" ou "répulsio

 
Corinne GIER
Olympien писал(а):Bonjour à toutes et tous,

je traduis actuellement un essai et je ne parviens pas à trouver la traduction d'un mot que j'ai rencontré. Il s'agit du terme "Eckel". Peut-être l'orthographe a-t-elle changé depuis, puisqu'il s'agit d'un texte philosophique du 18ème siècle. Voici le passage incriminé :
"Der heitere Himmel erscheinet mir blau, die Blätter der Baume grün, und die Sonne leuchtend, ich mag verdrießlich oder vergnügt, müssig oder beschäftiget sein, diese oder jene Ideen im Kopf haben. So verhählt sichs nicht mit den Eindrücken auf die Empfindsamkeit und auf Herz. Mir ist dieselbige Impression jetzo angenehm, die eine Stunde nachher Eckel verursachen kann. Jene sind also von dem gegenwärtigen innern Zustand der Seele weniger abhängig, als diese, und richten sich mehr nach den äußern Objekten, die auf die Sinne wirken."
Voici ma traduction en français :
" Un ciel dégagé m'apparait bleu, les feuilles des arbres vertes et le Soleil lumineux, je pourrais avoir telle ou telle de ces idées dans ma tête, que je sois de bonne ou mauvaise humeur, désoeuvré ou affairé. Il n'en est pas de même eu égard aux impressions [qui s'exercent] sur la sensibilité ou le coeur. Cette même impression que je ressens à présent peut, une heure plus pard, provoquer des ???. Les premières sont donc moins dépendantes de l'état intérieur de l'âme à l'instant présent que [ne le sont] celles-ci, et se tournent davantage vers les objets extérieurs qui agissent sur les sens."
NB. Je traduis deux termes allemands "Eindruck" et "Impression" par un seul mot en français "impression". Y a-t-il une différence de sens entre les deux termes ?

Merci d'avance pour votre aide et bonne semaine à tous.
Julien
 
19.09.2011 19:01:54

Re: Eckel

 
Гость
Bonjour,
"Eckel" peut être traduit comme "dégoût" ou "répulsion", "Eckel" correspond à une ancienne orthographe de "Ekel".


Corinne GIER писал(а):
Olympien писал(а):Bonjour à toutes et tous,

je traduis actuellement un essai et je ne parviens pas à trouver la traduction d'un mot que j'ai rencontré. Il s'agit du terme "Eckel". Peut-être l'orthographe a-t-elle changé depuis, puisqu'il s'agit d'un texte philosophique du 18ème siècle. Voici le passage incriminé :
"Der heitere Himmel erscheinet mir blau, die Blätter der Baume grün, und die Sonne leuchtend, ich mag verdrießlich oder vergnügt, müssig oder beschäftiget sein, diese oder jene Ideen im Kopf haben. So verhählt sichs nicht mit den Eindrücken auf die Empfindsamkeit und auf Herz. Mir ist dieselbige Impression jetzo angenehm, die eine Stunde nachher Eckel verursachen kann. Jene sind also von dem gegenwärtigen innern Zustand der Seele weniger abhängig, als diese, und richten sich mehr nach den äußern Objekten, die auf die Sinne wirken."
Voici ma traduction en français :
" Un ciel dégagé m'apparait bleu, les feuilles des arbres vertes et le Soleil lumineux, je pourrais avoir telle ou telle de ces idées dans ma tête, que je sois de bonne ou mauvaise humeur, désoeuvré ou affairé. Il n'en est pas de même eu égard aux impressions [qui s'exercent] sur la sensibilité ou le coeur. Cette même impression que je ressens à présent peut, une heure plus pard, provoquer des ???. Les premières sont donc moins dépendantes de l'état intérieur de l'âme à l'instant présent que [ne le sont] celles-ci, et se tournent davantage vers les objets extérieurs qui agissent sur les sens."
NB. Je traduis deux termes allemands "Eindruck" et "Impression" par un seul mot en français "impression". Y a-t-il une différence de sens entre les deux termes ?

Merci d'avance pour votre aide et bonne semaine à tous.
Julien
 
19.09.2011 19:35:03

Re: Eckel

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Bonsoir!
voici ma proposition:"cette même impression,si agréable dans l'instant,peut,une heure plus tard , être source de nausée (oder:provoquer une nausée)".Naturellement,je fais fi de l'orthographe en écrivant Eckel avec un c.Et ce n'est qu'une piste...
Bonne soirée et peut-être au prochain doute quant à une traduction!
 
19.09.2011 20:52:13

Re: Eckel

 
Olympien
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 17.11.2010 21:48:19
Merci beaucoup pour votre aide précieuse ! ;)
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback