Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
10.12.2015 21:54:00

Nouvelle entrée

 
Opaline
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 17.09.2014 22:19:46
Je suis surprise de ne pas trouver une entrée pour l'expression "Fels in der Brandung" dans le Pons.
Je comprends la signification, mais cela semble être une expression courante que j'ai voulu vérifier, et ...aucune entrée !
Il serait donc bon de rajouter une entrée et sa traduction.
 
11.12.2015 21:49:11

Re: Nouvelle entrée

 
Darkoune
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 29.06.2010 22:45:54
Bonjour, Opaline,

D'emblée, je suggérerais ferme comme un roc ou ferme comme un rocher pour traduire une expression du type wie ein Fels in der Brandung. Ferme étant ici un adverbe. Pour l'entrée dans le PONS Online, je m'en occuperai avec plaisir, mais je dois encore effectuer quelques recherches pour valider la traduction. Si vous avez une meilleure idée, n'hésitez pas à en faire part!
Au plaisir!
 
13.12.2015 14:01:34

Re: Fels in der Brandung

 
Franz1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 08.08.2010 16:40:11
@ Opaline,
Pour vous sortir d’embarras, un exemple parmi d’autres:
„Wir Frauen wünschen uns starke Männer, die in unserem Leben der Fels in der Brandung sind und immer alles im Griff haben.“
ici: > point d’appui, soutien inébranlable.
>> En tant que femmes, ce que nous nous voulons, c’est avoir à nos côtés un homme véritable, un soutien solide, « un pic, un roc », et qui assure.
MfG
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback