Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
25.07.2011 15:30:33

nur gar zu gern

 
Olympien
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 17.11.2010 21:48:19
Bonjour à tous,

Toujours dans mes traductions philosophiques du 18ème siècle, une autre difficulté se présente à moi. Sans vouloir abuser de la patience de ceux qui ont eu la gentillesse de répondre à mes précédents messages, je remercie une fois encore ceux qui accepteront de m'aider à traduire cette expression.

Le contexte est le suivant : Tetens critique ceux qui croient que les vérités universelles et nécessaires de la raison peuvent être obtenues par une simple induction, en particulier les métaphysiciens.
"Die Metaphysiker haben nur gar zu gerne Sätze, die eigentlich nichts anders, als physische, psychologische und auch wohl kosmologische Beobachtungssätze seyn konnten, durch Demonstrationen aus Begriffen zu allgemeinen transcendenten Vernunftssätzen machen wollen, und dieß hat einigen Schein bey solchen gehabt, wie die allgemeinsten Bewegungsgesetze sind, worinn etwas wirklich allgemeines enthalten ist, was zu den nöthwendigen Grundsätzen hingehöret."
J. N. Tetens, Philosophische Versuche über die menschliche Natur und ihre Entwicklung,1777, Sechstens Versuche, II, 2, p.465

Voici la traduction que je propose :
"Les métaphysiciens n'ont que trop voulu transformer, au moyen de démonstrations issues de concepts, des propositions qui, à proprement parler, ne pouvaient être rien d'autres que des énoncés d'observations physiques, psychologiques voire même cosmologiques, en [faisant d'elles] les propositions transcendantes plus universelles de la raison, et certaines en ont eu quelque apparence, à l'instar des lois les plus générales du mouvement, à l'intérieur desquelles est contenu quelque chose de réellement universel, qui relève des principes nécessaires."

D'une manière générale, comment faut-il traduire nur gar zu gern ?
Bonne journée à tous.

Julien
 
25.07.2011 19:36:02

 
 
 
 
 
Re: nur gar zu gern

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
Bonsoir!
Je pense que le "gar" n'est là que pour renforcer le "zu gerne",et il me semble bien difficile à traduire.J'avais d'abord pensé à "n'ont que trop aimé",mais ensuite j'ai trouvé(comme toi) que le "n'ont que trop voulu" était plus exact.Donc rien de génial à te proposer.
Et si je peux me permettre:j'aurais volontiers traduit:..."pour en faire des propositions..."au lieu de "en faisant d'elles les propositions..."
Le genre de texte que tu traduis n'est vraiment pas facile et je comprends que tu aies parfois des doutes! Bon courage!
 
26.07.2011 23:15:46

Re: nur gar zu gern

 
maria
Hallo,

ich bewundere, was du tust, das ist schon extrem schwere Kost :)

Ich glaube das Hauptproblem liegt darin, dass es für das deutsche "gern" zwar "volontiers" gibt, aber für die sonst doch sehr weite Verbreitung im Deutschen kein entsprechendes Wort im Französischen - inbesondere in diesem Kontext. Ich glaube auch dass du die wohl treffendste und passendste Version bereits gefunden hat - aber vielleicht findet sich ja noch ein Experte der besseres vorschlagen kann?
 
05.08.2011 09:51:33

Re: nur gar zu gern

 
Olympien
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 17.11.2010 21:48:19
Danke Maria und Bab für ihre Antworten ! ;)
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback