Какой будет перевод на французский язык?
Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 
25.02.2011 11:38:31

Traduction expression allemande

 
Alain
Que signifie cette e'xpression ?

"Lieber ein kahler Glatz und ein schöner Spatz als viele Locken und nicht mehr bocken"
 
28.02.2011 20:53:30

Re: Traduction expression allemande

 
maui
Que c'est meilleure d'avoir une calvitie et être beau que avoir des cheveux buclés et pas avoir plaisir ;)

Mais je ne suis absolument sure avec la dernière parte, parce-que le mot "bocken" a beaucoup de sens differentes..
 
13.03.2011 16:15:35

Re: Traduction expression allemande

 
Franz
> Vorschlag:
Plutôt être chauve et chaud lapin, qu’avoir toujours ses cheveux … et des ratés à l’allumage.
MfG
 
17.03.2011 15:10:31

Re: Traduction expression allemande

 
Silvie
Alain писал(а):Que signifie cette e'xpression ?

"Lieber ein kahler Glatz und ein schöner Spatz als viele Locken und nicht mehr bocken"

Il vaut mieux avoir la tête chauve et une belle bite que les cheveux bouclés mais plus envie (de faire l'amour)
 
05.04.2011 13:08:02

Re: Traduction expression allemande

 
Franz
@ Alain :
« Mieux vaut belle queue et crâne en peau de fesse, que frisettes et panne de calbute. »
MfG
 
 

Сообщений: 5 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback