Вопросы по грамматике французского языка
Сообщений: 15 • Страница 2 из 21, 2
 
30.01.2011 19:38:26

Re: Teilungsartikel

 
Franz
> § Der Teilungsartikel: Gebrauch
• unbestimmter Teil:
> Elle boit du café au lait | Sie trinkt Milchkaffee.
> Il a acheté des livres au marché aux puces | Er hat Bücher am Flohmarkt gekauft.
> « J’ai du bon tabac dans ma tabatière ».
• nach Abstrakta und den Präpositionen sur, chez :
>Nous avons eu de la chance| Wir hatten Glück
> Ils écrivaient sur du parchemin | Sie schrieben auf Pergament.
> Elle a dormi chez des inconnus | Sie hat bei Unbekannten geschlafen.
MfG
 
09.03.2013 10:34:07

Re: Teilungsartikel

 
Struppix
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 08.03.2013 18:39:37
Es geht auch noch einfacher, und zwar Singular UND Plural umfassend:

Ausgehend von der Tatsache, daß im (Neu-) Französischen die Kombination von bestimmtem Artikel:
- le/la/l' + Nichtzählbarem (Bsp.: lait) oder Abstrakta (Bsp.: chance) im Singular bzw.
- les + Zählbarem (Bsp.: maisons)
jeweils das GESAMTE Vorkommen des Stoffes/des Abstraktums bzw. der Dinge auf der GANZEN Welt darstellt (also:

le lait = alle Milch auf der ganzen Welt/die Gesamtmenge der Milch,
la chance = alles Glück auf der ganzen Welt/die "Gesamtmenge" des Glücks
les maisons = alle Häuser auf der ganzen Welt/die Gesamtmenge der Häuser,
(vgl.: le dimanche (= "alles an Sonntagen" = jeden Sonntag, sonntags)))

die man sich bildlich jeweils am besten als einen GANZEN KUCHEN vorstellt,

macht der Teilungsartikel nämlich nichts anderes, als einen in Zahl/Menge NICHT NÄHER BESTIMMTEN TEIL dieser Gesamtmenge (= ein einzelnes Kuchenstück aus dem o. g. "Gesamtkuchen") zu bezeichnen:

- du (< de + le) lait = "[ein Stück/Teil] von der Milch auf der ganzen Welt" = dt. "Milch" (unbestimmte Menge an Milch)
- de la chance = "[ein Stück/Teil] von der 'Gesamtmenge' an Glück auf der ganzen Welt/vom Glück insgesamt" = dt. "Glück"
- des (< de les) = "[ein Teil] von der Gesamtmenge der Häuser auf der ganzen Welt" = dt. "Häuser"

Sobald die Mengenangabe durch Angabe einer Mengeneinheit (un kilo, 200 grammes etc.) oder eines Behälters/Gefäßes (un carton, trois bouteilles) KONKRET(ER) wird, entfällt der bestimmte Artikel, übrig bleibt das reine "de" (une tasse de lait, un peu de chance, un certain nombre de maisons etc.). Man kann dann von einem "reduzierten Teilungsartikel" sprechen.
Bei zählbaren Dingen entfällt im Plural bei Konkretisierung durch ein Zahlwort oder ein eine Menge bezeichnendes Adjektiv wie "quelques" der Teilungsartikel völlig (hier besteht kein Unterschied zum Deutschen): trois maisons, quelques enfants etc.

Ein paar wenige Ausnahmen (wie immer und überall im Leben) - meist Reste alter Sprache - bestätigen dann, wie üblich, die Regel... ;-)
Sie sollten dann als Redewendungen, also gleichsam als Vokabeln gelernt werden (z. B.: avoir faim (nicht: de la faim!) (= Rest alter Sprache), d'autres (nicht: des autres!)).

Merke auch:
- de + des = de (Bsp.: Pour le repas que j'ai prévu pour aujourd'hui, j'ai besoin de (< de des) carottes.)
- de + du/de la/de l' = de (Bsp.: J'ai aussi besoin d'ail.)

Hoffe, das trägt bei einigen zur Erhellung und zum besseren Verständnis bei!
;-)

Bien cordialement
S. R.

Es ist nie zu spät, Natur-, Kultur- und Sprachzerstörung, Entdemokratisierung, Korruption und Steuerverschwendung zu stoppen!
 
15.04.2013 11:20:05

Re: Teilungsartikel

 
summersonic
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 15.04.2013 11:13:56
Dieser Thread hat mir bisher schon mal weitergeholfen, aber in meiner Vokabelliste bin ich jetzt auf Folgendes gestoßen:

On achète le pain dans une boulangerie.

Könnte man nicht auch sagen "On achète du pain dans une boulangerie"?

Schließlich ist du pain eine unbestimmte Menge. Andererseits, wenn man sich merkt, dass der Teilungsartikel nicht-zählbare Dinge ausdrückt, dann könnte man ja auch entgegnen, dass man pain in der Tat zählen kann (un pain, deux pains etc.).

Oder hat das einfach mit dem zu tun, was Struppix geschrieben hat: le pain ist die Gesamtheit der Menge, du pain nur ein Teil?
 
15.04.2013 11:31:21

Re: Teilungsartikel

 
bab1
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: 29.06.2011 11:20:09
summersonic писал(а):Dieser Thread hat mir bisher schon mal weitergeholfen, aber in meiner Vokabelliste bin ich jetzt auf Folgendes gestoßen:

On achète le pain dans une boulangerie.

Könnte man nicht auch sagen "On achète du pain dans une boulangerie"?

Schließlich ist du pain eine unbestimmte Menge. Andererseits, wenn man sich merkt, dass der Teilungsartikel nicht-zählbare Dinge ausdrückt, dann könnte man ja auch entgegnen, dass man pain in der Tat zählen kann (un pain, deux pains etc.).

Oder hat das einfach mit dem zu tun, was Struppix geschrieben hat: le pain ist die Gesamtheit der Menge, du pain nur ein Teil?

Wenn du sagst:"on achète le pain dans une boulangerie",dann willst du betonen,dass es sich in einer Bäckerei kauft und nicht in einer Metzgerei.Der zweite Vorschlag ist auch richtig. Aber mit diesen 2 Sätzen,habe ich den Eindruck,dass ich noch in der Schule sitze,und lerne,wo man alles kaufen kann.Vielleicht wegen des "on".Ich würde sagen : j'achète mon pain dans une boulangerie (und nicht im Supermarkt).Habe ich dir geholfen? bonne journée!
 
03.07.2013 14:27:57

Re: Teilungsartikel

 
Struppix
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 08.03.2013 18:39:37
Hallo,

Wenn du sagst:"on achète le pain dans une boulangerie",dann willst du betonen,dass es sich in einer Bäckerei kauft und nicht in einer Metzgerei.


Hm...: In dem Sinne würde ich eher sagen: "Le pain s'achète dans une boulangerie." (deutsch ja auch: "Brot [ohne Art. (!), also allgemein!] kauft man in einer/der Bäckerei.").
Ansonsten ist für mich "On achète le pain dans telle et telle boulangerie." eher in dem Sinne zu verstehen, wie Bab1 es geschrieben hat: "On achète notre pain dans une boulangerie (et non pas au supermarché)."

Hier sieht man eben einmal mehr die Doppelfunktion des französischen bestimmten Artikels:
- einmal - wie im Deutschen - zur Aktualisierung ("On achète le pain (= notre pain) dans la petite boulangerie du coin."),
- einmal - wie von mir oben beschrieben - zur Generalsierung ("le pain" = "alles Brot der Welt")

Es ist nie zu spät, Natur-, Kultur- und Sprachzerstörung, Entdemokratisierung, Korruption und Steuerverschwendung zu stoppen!
 
 
Пред.

Сообщений: 15 • Страница 2 из 21, 2
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback