Вы видите похожие результаты

here—did в словаре Oxford-Hachette French Dictionary

Переводы here—did в словаре английский»французский

1. side (part):

côté м.
flanc м.
paroi ж.
flanc м.
paroi ж.
‘this side up’ определит. door, window, entrance

4. side (aspect):

côté м.
aspect м.
to have a bit on the side разг.

were → be

Смотри также be

be <Part prés being, 3e pers sg prés is, prét was, part passé been> [брит. biː, америк. bi] ГЛ. неперех.

we're → we are

I.here [брит. hɪə, америк. hɪr] НАРЕЧ. When here is used to indicate the location of an object/point etc close to the speaker, it is generally translated by ici: come and sit here = viens t'asseoir ici.
When the location is not so clearly defined, is the usual translation: he's not here at the moment = il n'est pas là pour l'instant.
Remember that voici is used to translate here is when the speaker is drawing attention to an object/a place/a person etc physically close to him or her.
For examples and particular usages, see entry below.

1. here (indicating place):

2. here (to draw attention):

Смотри также here and now

I.where [брит. wɛː, америк. (h)wɛr] МЕСТОИМ. Where is generally translated by : where are the plates? = où sont les assiettes?; do you know where he's going? = est-ce que tu sais où il va?; I don't know where the knives are = je ne sais pas où sont les couteaux.
Note that in questions on its own requires inversion of the verb: where are you going? = où allez-vous? but followed by est-ce que needs no inversion: où est-ce que vous allez?

2. where (as indirect interrogative):

I told him where he could put them букв.
je lui ai dit les mettre жарг.
I told him where he could put them перенос.
to know where one is going перенос.

3. where (as relative):

where → whereas

Смотри также whereas

I.there [брит. ðɛː, ðə, америк. ðɛr] МЕСТОИМ. (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

il y a

2. there (at or to that place):

take the offer while it's there перенос.

3. there (to draw attention):

there you go again перенос.

Смотри также so

1. so (so very):

not so разг. thin/tall as person
I'm not feeling so good разг.

4. so (in such a way):

soit X égale Y, A égale B
so be it!

10. so (avoiding repetition):

so I see

so long as разг. → long

here—did в словаре PONS

Переводы here—did в словаре английский»французский

Смотри также be

Смотри также be

1. there (in, at, to place/position):

there a. перенос.
to get there a. перенос.
американский английский

Хотели бы вы добавить слова, фразы или переводы?

Пришлите нам новую статью.

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski