Какой будет перевод на английский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
19.01.2012 12:49:30

depth

 
Josef7
what is the depth of this part of the sea? - wie tief ist das Meer hier?

part of - z.B. Teil von
part of - wird im dt. (in der Übersetzung hier) nicht berücksichtigt.

Ist dies allgemein üblich, oder wie kann man sich das sonst vorstellen ?
 
23.01.2012 20:38:33

Re: depth

 
fredbär
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02.10.2011 09:59:52
Hallo Josef7,

Doch, this part of heißt here. oder in this area.

z.B.. This part of town = Dieser Stadtteil = hier.

Regards,

fredbär
 
24.01.2012 08:34:58

Re: depth

 
[PONS] yakyuyama
Сообщения: 306
Зарегистрирован: 16.12.2011 12:45:19
fredbär писал(а):Hallo Josef7,

Doch, this part of heißt here. oder in this area.

z.B.. This part of town = Dieser Stadtteil = hier.

Regards,

fredbär


Hey Josef7,

I agree with fredbär.

Keep in mind that translation is not necessarily a word-for-word process, but rather one that involves getting a message across accurately. You could add "Teil von" to your translation, but you're just as well (if not better) off without it. ;)

Take it easy,
Yama
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文