Какой будет перевод на английский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
23.08.2010 20:04:46

Korrekt Übersetzt?

 
Claudia1978
:roll: Hallo!

Könnt ihr mir bitte mitteilen, ob folgende Sätze von mir korrekt übersetzt wurden:


Wie sich aus der abweichenden Meinung der Richter X, Y und Z – zutreffenderweise – ergibt, hätte das Hohe Gericht, so es feststellt, dass die Beziehung der Antragssteller als „Familie“ im Sinne der EMRK zu bezeichnen ist, daraus Konsequenzen folgern müssen.

As from the paradoxy opinion of the judges X, Y and Z - applicable - result, the high court would have - thus it determines that the relationship of the applicants is to be called „family “in the sense of the EMRK - drawn it consequences.



Wie die Richter weiter ausführen, kann ein Ermessensspielraum der Regierung nur dann vorliegen, wenn ein zwingender Grund eine Ungleichbehandlung rechtfertigt.

As the judges continue to implement, a scope for discretion of the government can be present only if a compelling reason justifies an unequal treatment.



Wenn die Richter X und Y in ihrer das Urteil bestätigenden Meinung ausführen, die Konvention müsse zwar im Lichte der gegenwärtigen Umstände beurteilt werden, doch könne das Hohe Gericht nicht die Interpretation der Konvention evolutionär fortentwickeln, so ist hiezu anzumerken, dass das Hohe Gericht schon zuvor historische Präzedenzfälle von großer Tragweite geschaffen hat, auch ohne zuvor einen europäischen Konsens abzuwarten.

If the judges X and Y in their same opinion confirming the judgement that the convention is judged as to the present circumstances, but the high court cannot develop the interpretation of the convention evolutionarily futher, so is to note, that the high court already created historical precedents of large consequence before without an european consent.



Eine deutliche und unmissverständliche Aussage seitens des Hohen Gerichtes ist für die Fortentwicklung des Rechtes der hohen vertragsschließenden Staaten und für die Beseitigung der ungerechtfertigten Benachteiligung gleichgeschlechtlicher Paare unabdingbar

A clear and an unambiguous statement on the part of the high court is indispensable for the development of the rights from the contracting countries as well for to do away the unjustified discriminating against same sex pairs


Herzlichen Dank für Vorschläge von euch!!!

Claudia
 
23.08.2010 22:03:37

Re: Korrekt Übersetzt?

 
Samson
Ui, das ist ja mal anspruchsvoller. Da muss man ja schon das Deutsche dreimal lesen bevor man es versteht.

Zum ersten Satz:
    „paradoxy opinion“ kenne ich nicht, ist das eine feststehende Wendung? Ich hätte einfach „differing opinion“ gesagt.

    Und das mit dem „applicable“ hört sich für mich auch etwas komisch an.

    Den ersten Satz hätte ich übersetzt mit „As it follows – correctly – from the differing opinion of the judges X, Y and Z, ...“

Zum zweiten Satz:
    für Ermessenspielraum gibt PONS „powers of discretion“ oder „discretionary powers“ an. Ob „scope for discretion“ auch geht weiß ich nicht.

Zum dritten Satz:
    Beginnen würde ich mit „If the judges X and Y explain in their judgement-confirming opinion, ...”

    Und beim letzten Abschnitt fehlt ja in dieser Übersetzung das “abwarten”, daher würde ich schreiben “without waiting for a european consent”.

Zum vierten Satz:
    Muss es nicht statt „the rights from the contracting countries“ heißen: „the rights of the contracting countries”?
    Und im Anschluss dann “...and for the elimination of the unjust discrimination of homosexual pairs.”

Aber alles ohne Garantie, nur mit dem Sprachgefühl eines ehemaligen Englisch-Studenten...
 
07.09.2010 22:27:16

Re: Korrekt Übersetzt?

 
petite seizure
wenn du Paare im Sinn von Menschen meinst, heisst das aber couples nicht pairs (z.B. Schuhe)




Claudia1978 писал(а)::roll: Hallo!

Könnt ihr mir bitte mitteilen, ob folgende Sätze von mir korrekt übersetzt wurden:


Wie sich aus der abweichenden Meinung der Richter X, Y und Z – zutreffenderweise – ergibt, hätte das Hohe Gericht, so es feststellt, dass die Beziehung der Antragssteller als „Familie“ im Sinne der EMRK zu bezeichnen ist, daraus Konsequenzen folgern müssen.

As from the paradoxy opinion of the judges X, Y and Z - applicable - result, the high court would have - thus it determines that the relationship of the applicants is to be called „family “in the sense of the EMRK - drawn it consequences.



Wie die Richter weiter ausführen, kann ein Ermessensspielraum der Regierung nur dann vorliegen, wenn ein zwingender Grund eine Ungleichbehandlung rechtfertigt.

As the judges continue to implement, a scope for discretion of the government can be present only if a compelling reason justifies an unequal treatment.



Wenn die Richter X und Y in ihrer das Urteil bestätigenden Meinung ausführen, die Konvention müsse zwar im Lichte der gegenwärtigen Umstände beurteilt werden, doch könne das Hohe Gericht nicht die Interpretation der Konvention evolutionär fortentwickeln, so ist hiezu anzumerken, dass das Hohe Gericht schon zuvor historische Präzedenzfälle von großer Tragweite geschaffen hat, auch ohne zuvor einen europäischen Konsens abzuwarten.

If the judges X and Y in their same opinion confirming the judgement that the convention is judged as to the present circumstances, but the high court cannot develop the interpretation of the convention evolutionarily futher, so is to note, that the high court already created historical precedents of large consequence before without an european consent.



Eine deutliche und unmissverständliche Aussage seitens des Hohen Gerichtes ist für die Fortentwicklung des Rechtes der hohen vertragsschließenden Staaten und für die Beseitigung der ungerechtfertigten Benachteiligung gleichgeschlechtlicher Paare unabdingbar

A clear and an unambiguous statement on the part of the high court is indispensable for the development of the rights from the contracting countries as well for to do away the unjustified discriminating against same sex pairs


Herzlichen Dank für Vorschläge von euch!!!

Claudia
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文