Какой будет перевод на английский язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
15.10.2011 15:11:03

Richtige Übersetzung ins Englische?!

 
Jacky
Hallo, kann mir jemand sagen, ob diese Übersetzung korrekt ist:

Genieße den Augenblick - Du kannst das Schicksal sowieso nicht beeinflussen.

Enjoy the moment - you can't influence destiny anyway.

Grüße, Jacky
 
15.10.2011 15:33:49

Re: Richtige Übersetzung ins Englische?!

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Hi Jacky,

was hältst Du von:

cherish the moment - you can't influence your fate (anyway)

enjoy the moment ist natürlich auch richtig.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
15.10.2011 15:39:40

Re: Richtige Übersetzung ins Englische?!

 
Jacky
Mmh, enjoy gefällt mir als Wort an sich besser :) und destiny auch. Ist das "your fate" nicht ein bisschen zu sehr auf das eigene Schicksal bezogen? Ich möchte den Satz eher allgemein halten.
Also meine Frage ist, ob dieser Satz so wie er da steht grammatikalisch richtig ist. Und ob ich destiny dann eher nicht verwenden sollte? Warum das anyway in Klammern? Sagt man das nicht so?
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文