Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 
31.01.2012 17:07:15

determination was lightning

 
boss48
Zusammenhang:

"He is at peace in the limo on the way to the gig. He feels as good as he can feel, and if determination was lightning he'd be a thunderstorm."

Das Unterstrichene ist mir nicht ganz klar. Klar ist, das der Angesprochene entschlossen ist vor seinem Auftritt ...

Ist das eine Redewendung?
 
02.02.2012 16:09:19

Re: determination was lightning

 
[PONS] yakyuyama
Сообщения: 306
Зарегистрирован: 16.12.2011 12:45:19
boss48 писал(а):Zusammenhang:

"He is at peace in the limo on the way to the gig. He feels as good as he can feel, and if determination was lightning he'd be a thunderstorm."

Das Unterstrichene ist mir nicht ganz klar. Klar ist, das der Angesprochene entschlossen ist vor seinem Auftritt ...

Ist das eine Redewendung?


Hey boss48,

It sounds to me that you actually do have a perfect understanding of the underlined portion of that quote.

Seen in mathematical terms, you'd basically have the following:

determination = lightning

much determination = much lightning

much lightning = thunderstorm


therefore

much determination = thunderstorm

The author is basically using imagery to paint a picture of how determined the guy really is.

Cheers,
Yama
 
02.02.2012 21:09:59

Re: determination was lightning

 
boss48
Thank you very much!
 
03.02.2012 16:47:24

Re: determination was lightning

 
[PONS] Ponsomime
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 07.10.2011 15:13:24
Hi,

Just to add that although this isn't an idiom, the formulation 'if X were Y (then)' is sometimes used in jokes, e.g.

If brains were gunpowder, he wouldn't have enough to blow his hat off.

Regards,

P
 
 

Сообщений: 4 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文