Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
19.05.2014 10:32:31

Fractured electoral verdicts leading to coalition government

 
josef.mayr
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 19.05.2014 10:00:15
Fractured electoral verdicts leading to coalition governments had been common in India since 1989.
http://edition.cnn.com/2014/05/16/world ... ?hpt=wo_c1

Versuch:
Aufgesplitterte Wahlergebnisse, die zu Regierungskoalitionen führen, gibt es in Indien seit 1989.
O.k.,
oder geht es noch besser?

Vielen Dank
 
20.05.2014 21:41:13

Re: Fractured electoral verdicts leading to coalition government

 
[PONS] Linguistin
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

das hört sich doch schon sehr gut an. Vielleicht würde ich noch statt "gibt es" übersetzen mit "sind üblich".
 
16.08.2014 08:44:27

Re: Fractured electoral verdicts leading to coalition government

 
josef.mayr
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 19.05.2014 10:00:15
Linguistin писал(а):Hallo,

das hört sich doch schon sehr gut an. Vielleicht würde ich noch statt "gibt es" übersetzen mit "sind üblich".


Hi Linguistin, vielen Dank.
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文