Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
15.02.2011 13:59:03

hard hat job

 
[PONS] urs
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 14.04.2010 14:29:39
Hallo,

ich bin auf den Ausdruck hard hat job gestoßen. Klar, hard hat = Schutzhelm; es handelt sich also um einen Beruf/eine Arbeit, bei der man einen Helm trägt oder tragen sollte. Aber gibt es nicht eine idiomatischere Übersetzung dafür. Ich habe aus den Kontexten auch den Eindruck, dass bei hard hat job eine idiomatische Bedeutung mitschwingt. Liege ich mit der Übersetzung "Knochenarbeit" richtig"?

viele Grüße
Urs
 
15.02.2011 21:00:13

Re: hard hat job

 
Gitti
hm, ich habe dazu im Netz nichts gefunden. Interessanterweise gibt es eine Firma, die so heißt (taucht bei den Suchergebnissen bei mir ganz oben auf), das heißt, es hat auf jeden Fall keine negative Konnotation. Vermute ich zumindest, denn sonst würde sich wohl keine Firma so nennen?
Ansonsten habe ich das Gefühl, das damit vielleicht eher Bauarbeiterberufe gemeint sind, bzw. Berufe von Leuten auf dem Bau wie Maurer, Elektriker, etc.
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文