Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 
22.01.2012 17:33:33

magic exposes the inseams

 
boss48
Jemand spricht über Magie/Zauberkunst und sagt (ich schreibe einen etwas größeren Zusammenhang auf / amerik. Buch):

"But when you watch somebody do sleight-of-hand - I'm talking about somebody good - you become a participant in the trick. The magician uses your instincts against you. I read this fascinating article about it in the New York Times. It said that 'magic exposes the inseams, the neural stitching in the perceptual curtain.'"

Es geht um den unterstr. Satz:
inseam = Innennaht. --> Der Magier kehrt das Innere nach außen. (?)
neural stitching --> wörtlich: Nervenstiche
perceptual curtain --> gemeint ist sicher so was wie eine gestörte Wahrnehmung durch eine Art unwirklichen Vorhang. Der Magier sorgt ja durch Tricks dafür, dass die (normale) Wahrnehmung gestört ist.

Man merkt/ahnt ja, was gemeint ist, aber wie kann man das angemessen übersetzen?

Danke schon mal für eure Bemühung.
 
13.03.2012 22:30:52

Re: magic exposes the inseams

 
[PONS] Linguistin
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

auch wenn Deine Anfrage schon etwas älter ist versuche ich mich mal an einer Übersetzung:
Im Vorhang der Wahrnehmung enthüllt die Magie die Innennaht, die Naht die aus Nerven zusammen gehalten wird.

Ist etwas frei übersetzt, aber vielleicht passend?
 
 

Сообщений: 2 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文