Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 
12.01.2011 22:57:27

Nothing on but the radio?

 
Roxanne
Hallo!

Ich habe vorhin im Radio das Lied von Roxette gehört "She's got nothing on but the radio", wenn ich das richtig verstanden habe. Ist das nicht völlig falsche Grammatik? Ich meine, es hört sich so an als sollte das heißen "Sie hat nichts an, außer dem Radio". Aber etwas anhaben heißt doch nicht, "to have something on", oder? Andererseits kommen Roxette ja auch aus Schweden, und ich weiß nicht ob "etwas anhaben" da analog übersetzt wird.
 
13.01.2011 09:59:23

Re: Nothing on but the radio?

 
Claire
to have something on heißt entweder: etwas (Kleidung) anhaben oder: das Radio anhaben, im Sinne von: das Radio läuft :!: Dann würde der Titel Sinn machen...
Sie trägt keine Kleidung, aber das Radio läuft?!
 
20.01.2011 11:39:12

Re: Nothing on but the radio?

 
Karin
Ich habe diese Woche im Radio gehört, dass das Originalzitat von Marilyn Monroe stammt. Roxette hat das so gut gefallen, dass sie es als Songtitel verwendet haben.
 
27.01.2011 17:36:04

Re: Nothing on but the radio?

 
Гость
Das soll auch heißen.....

Sie hat nichts an ausser das Radio :P
darum raubt es ihm ja auch den Atem :lol:

macht sinn oder ?? :-)
 
17.03.2011 16:42:15

Re: Nothing on but the radio?

 
Alter Schwede
Guest писал(а):Das soll auch heißen.....

Sie hat nichts an ausser das Radio :P
darum raubt es ihm ja auch den Atem :lol:

macht sinn oder ?? :-)



Genau so sieht es aus. :P
 
15.04.2011 16:33:18

Re: Nothing on but the radio?

 
:)
Marilyn Monroe hatte das auf die Frage eines journalisten hin geantwortet, der gefragt hat ob sie bei einem ihrer shootings tatsächlich nichts angehabt hatte..und sie sagte: doch!das radio...
 
 

Сообщений: 6 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文