Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
24.07.2011 17:17:22

seizures??

 
kleineJule
Hallo,

ich war mal wieder in Promiblogs unterwegs und habe diesen Satz gelesen, weiß aber nicht, was hier mit seizures gemeint ist.

"She gave up all that [hardcore drugs] a while ago but she was still drinking heavily, which would bring on seizures."

Ein Schlaganfall kann ja wohl nicht gemeint sein, davon hat man ja wohl kaum mehrere. Einfach nur Anfälle? Was für welche denn?
 
24.07.2011 17:18:24

Re: seizures??

 
kleineJule
Diesen Satz kann ich noch hinterherschieben: "Amy had been suffering from seizures regularly and despite being warned by doctors kept drinking."
 
24.07.2011 17:26:11

Re: seizures??

 
folletto
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 1605
Зарегистрирован: 20.03.2011 15:03:37
Hi kleineJule,

seizures sind normalerweise Krämpfe/Krampfanfälle (ganz allgemein); ich habe es auch schon als Epilepsieanfälle übersetzt gesehen.


Solche Krampfanfälle können aber auch in Zusammenhang mit (übermäßigem) Drogenkonsum gesehen werden - Entzugserscheinungen (cold turkey). Dies scheint laut Pressseberichten bei Amy Winehouse zuzutreffen.

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文