Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
28.11.2011 11:52:02

this played to the Asia first crowd in china

 
Гость
asating vergers
 
28.11.2011 14:32:58

Re: this played to the Asia first crowd in china

 
[PONS] ponshobbit
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 05.10.2011 15:04:49
Hallo Gast,

Context: Did you take the phrase from this press clipping:


http://www.nytimes.com/2010/09/26/weekinreview/26sanger.html?pagewanted=all

“This played to the Asia First crowd in China,” said Mr. Shambaugh, referring to a faction in China’s establishment that says the wise course is to dominate the region while avoiding tussles with great powers. In recent months there have been disputes over American exercises in nearby waters and over the border with India.

?

ponshobbit
 
28.11.2011 14:41:05

Re: this played to the Asia first crowd in china

 
Laura77
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 17.10.2011 15:37:18
Hallo Gast,

kannst Du bitte Deine Frage genauer formulieren: Was soll hier übersetzt werden

a) Möchtest Du die Übersetzung für die Worte oben bei den Keywords, s. Frage ponshobbit ODER

b) "asating vergers"? Hier habe ich keine Google-Einträge gefunden, das Wort "asating" war höchstens in Zusammenhang mit einem Scrabble-Anagram zu finden - hast Du dich eventuell verschrieben?

Hat noch jemand aus der Pons-Community hierzu ein Gedanke?

Danke u viele Grüße
Laura77
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文