Какой будет перевод на немецкий язык?
Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 
31.08.2012 11:07:41

to be up the poke

 
nightwood
Hallo,
wie lässt sich denn "to be up the poke" (schwanger sein) am ehesten wörtlich übersetzen?

Danke
nightwood
 
01.09.2012 11:15:08

Re: to be up the poke

 
fredbär
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02.10.2011 09:59:52
Hallo nightwood,

Es gibt eine Erklärung hier:

http://books.google.co.uk/books?id=3_6oRAJSHP4C&pg=PT1080&lpg=PT1080&dq=%22up+the+poke%22+dictionary&source=bl&ots=lZfwfRLpY7&sig=uHf9ge44M-CXzStgyuLSzwp4WcA&hl=en&redir_esc=y#v=onepage&q=%22up%20the%20poke%22%20dictionary&f=false

Ich glaube, dass es auf Deutsch keine direkte Entsprechung gibt, die die gleiche Metaphorik hat. Vielleicht ist "Einen Braten in der Röhre haben“ am nächsten?

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
03.09.2012 14:37:30

Re: to be up the poke

 
Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Сообщения: 230
Зарегистрирован: 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen,

habe noch ein paar ähnliche Ausdrücke gefunden:

http://www.sprachnudel.de/woerterbuch/einen+braten+in+der+r%F6hre+haben

Ich weiss aber nicht, wie gebräuchlich sie sind (bin kein Deutsch-Muttersprachler). Sind das evtl. neue oder aber alte Slangausdrücke? Es würde mich interessieren, was ein Muttersprachler meint!

Regards,
Fishnchips
 
 

Сообщений: 3 • Страница 1 из 1
 

Интерфейс Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文